如题所述
可见,无论是喰灵、还是东京喰种,按照名从主人的原则,“喰”字都应该读作shí
事实上,由于这个“国字”(而且是日本“俗字”)来源清晰意义明确,引入汉语语境时,原本字幕组就应该直接改成“食”字才对。但考虑到保留日文原文是大势所趋,直接用“喰”字也算是对宅众的日语普及吧。
顺便说一下,有趣的是,日本人虽然自认为“喰”字完全是日本人创造的(所以叫“国字”),其实,这个字型古代中国也早已存在了,康熙字典即有收录,作为“餐”字或者“飧”字的异体字,因此,网上大多数汉语词典里,把这个字注音为can1或者sun1。汉典还给出了一个qi1的发音,未知出处,暂且存疑(网上大多数词典错误很多而且难以考证,引用需慎重,典型比如另一个日语常用汉字“枠”,明显是“椊”的异体字,汉典却注同“桦”,完全不明所以)
也即,假如我们在翻阅明清小说时,发现“喰”字,多半是“餐”或“飧”字的俗写,应该按语境读作can1或者sun1;但,对于日本的“喰灵零”、或者“东京喰种”,都只能读作shi2。
事实上,由于这个“国字”(而且是日本“俗字”)来源清晰意义明确,引入汉语语境时,原本字幕组就应该直接改成“食”字才对。但考虑到保留日文原文是大势所趋,直接用“喰”字也算是对宅众的日语普及吧。
顺便说一下,有趣的是,日本人虽然自认为“喰”字完全是日本人创造的(所以叫“国字”),其实,这个字型古代中国也早已存在了,康熙字典即有收录,作为“餐”字或者“飧”字的异体字,因此,网上大多数汉语词典里,把这个字注音为can1或者sun1。汉典还给出了一个qi1的发音,未知出处,暂且存疑(网上大多数词典错误很多而且难以考证,引用需慎重,典型比如另一个日语常用汉字“枠”,明显是“椊”的异体字,汉典却注同“桦”,完全不明所以)
也即,假如我们在翻阅明清小说时,发现“喰”字,多半是“餐”或“飧”字的俗写,应该按语境读作can1或者sun1;但,对于日本的“喰灵零”、或者“东京喰种”,都只能读作shi2。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考