不是电影或者歌曲的名称!!!!!!!!
字面的直接翻译是英文的大忌,要联系上下文来翻译。
1.“后来的我们”如果是文章的标题,可抛开字面,根据文章的中心和主要内容,另外起一个名字,如电影《三峡好人》翻译成still life.
2.如果是主语,"后来的我们...." “后来”是时间状语,则分开来翻译,Since then, we....
总之,要理解中文的意思,切不可简单从字面出发 :)
1.“后来的我们”如果是文章的标题,可抛开字面,根据文章的中心和主要内容,另外起一个名字,如电影《三峡好人》翻译成still life.
2.如果是主语,"后来的我们...." “后来”是时间状语,则分开来翻译,Since then, we....
总之,要理解中文的意思,切不可简单从字面出发 :)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考