“要疯了”用韩语怎么说?

如题所述

要疯了的韩语:미치겠어 ,读音:mi qi gei se。

造句:내가 미친 거 야.(我简直要疯了)。

扩展资料

汉韩句子结构特征对比

汉韩句子特征

1、形态变化的差异:汉语缺少形态变化,韩语形态变化丰富。汉语作为孤立语,词的形态基本上固定,无论在什么语境下,都保持一种形态,而韩语作为粘着语,形态随语法意义而变,变化多端。

2、表示语法关系的手段不同:汉语主要由语序和虚词表示语法关系,韩语主要是由词尾表示语法关系。汉语表示关系的主要手段是语序和虚词。

3、语类和句子成份的关系不同:汉语词性与句子成分的关系不固定,一种词类往往充当多种句子成份,韩语通过形态变化和词尾显示与句子成份的关系。

4、组合关系不同:汉语词语组合受语境的制约,韩语词语组合则由语尾的形态变化表示。

5、确定句子成份的方法不同:汉语按位置确定句子的成份,韩语则按语义和功能确定句子成分。

修饰词与被修饰词的关系

1、确定与修饰词相关联的词,就是确定哪个词和哪个词从意义,结构上衔接的问题。如果不能正确确定词与词的衔接关系,就会导致译文与原文不符或者译文不简练。

2、确定修饰词的管辖范围和上边谈过的确定与修饰词相关的词,都是分析原文结构的具体方法。前者是确定修饰词关联到哪一句,后者是找出相关的词。前者跟后者一样,修饰关系确定错了,也会导致结构脱节或错译。

拟声拟态词翻译

模拟声音用汉语中的象声词,拟态的尽量用具有模拟情态作用的词语。用描述性的词语,根据情况也可以不译,或者增译。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-08-04

要疯了的韩语:미치겠어。

“要疯了”造句:나는 기분이 매우 좋지 않아서 정말 미치겠다(汉语翻译:我心情非常不好,简直要疯了)。

疯可以用作“名词”或者“动词” 。

1、名词

发疯;:발광하다 ;

他又犯了疯了:그가 또 다시 실성했다 ;

抽了一阵疯;:한 차례 발작을 일으켰다 。

2、动词

这些棉花疯了:이 목화는 다래가 열리지 않고 웃자랐다。

扩展资料

韩语语法特点:

语法结构是主宾谓(SOV)结构,不同于汉语的主谓宾(SVO)(实际上汉语兼具主谓宾、主宾谓以及宾主谓三种结构。如“把”字句可视为主宾谓结构,“被”字句可视为宾主谓结构)。

朝鲜语和日语一样有着似于阿尔泰语系语言的特征,阿尔泰语系语言区别于其他语言的一个重要特征就是它的粘着性。也就是说,阿尔泰语系语言,是粘着语类型,这种类型的语言是靠粘着在词干后面的大量、丰富的词尾的变化来表达语意的。

例如:가다 ~~~갑니다 ~~~갑시다 ~~~가십시오 ~~~가요 等。

与之相对的是,英语、俄语等属于印欧语系,他们是屈折语类型,是靠着词汇本身的屈折变化来表达语意,例如:picture~~pictures,go~~~went,come~~~coming等;

例句:

你的丈夫会读或者写韩国语吗?

翻译为:남편이 한국어를 읽거나 쓸 줄 아세요?

“가/이”与“는/은 ”的区别

1、主格助词“가/이”表示行动、状态或性质的主体,构成句子的主语。添意助词“는/은 ”也可以做主语,但重点在于叙述的主体。

2、主格助词“가/이”传递的信息在于主语。添意助词“는/은”传递的信息在于谓语。

3、“는/은”有强调对比的功能,而“가/이”则没有这种功能。

4、在包孕句中“가/이”做小主语,“는/은”做大主语。

5、陈述对象是已知的用“는/은”。陈述对象是事先不知道临时才发现用“가/이”。

参考资料来源:

本回答被网友采纳
第2个回答  推荐于2019-08-09

1、要疯了的韩语:미치겠어

2、读音:mi qi gei se

3、造句:내가 미친 거 야.(我简直要疯了)。

学习韩语的好处:

可以当韩语老师(我现在从事的职业),教书育人,燃烧自己,照亮别人,多么伟大。 

到机关的外事办,喝茶,收礼,看报纸----人生美啊! 

外交部 出入国家高级机关,出国代表国家形象,衣冠亮丽,羡煞旁人啊---不过压力挺大。 

其实读韩语可以做很多的事情。 只要你学得好。 希望那些正在读韩语(包括多外语及其它所有专业的人)一定要坚持,要用心。

本回答被网友采纳
第3个回答  2018-01-04
要疯了,疯了
韩语译作:미쳐가
罗马音:【michyeoga】
中文谐音:米丑咖
第4个回答  2020-04-13

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网