如题所述
第1个回答 2021-10-26
「鲊」跟「鮨」这两个汉字很常在日本料理店名上看到,相信很多人都认为这是日文汉字,但其实它们都是从中文引入变成日文的。
「鲊」一字《释名·释饮食》中以「鲊,菹也,以盐米酿之如菹熟而食之也。」记载,是以盐米把鱼肉包起来熟成的一种料理方式。
而「鮨」在《尔雅·释器》中「鱼,谓之鮨。」,表示是鱼的另一种称呼。两个字都是跟鱼相关,后来这两个字传到日本,日本的寿司不再只是鱼的料理,再把本来的料理方式改良后,就变成了今天「寿司」。
而中文的念法,「鲊」念作「ㄓㄚˋ」,「鮨」念作「ㄑㄧˊ」。
酱油一般的日文是「しょうゆ(Syo-yu)」,但在寿司界中,酱油有一个非常美丽的名字,叫作「むらさき(murasaki)」,汉字就是「紫」。
原因是江户时代酱油是非常珍贵的调味料,价格也非常高,大约是盐的8倍左右。
而以前的日本把紫色当成是非常高贵的颜色,紫色的衣服会比一般的来得贵,所以便把这珍贵的调味料称为「紫」。
本回答被网友采纳