翻译目的论三原则的详细介绍。

如题所述

翻译活动的核心原则,即翻译目的论,强调翻译首要遵循“目的原则”(skopos rule),其核心在于确保译文在译入语文化中能以读者期望的方式起作用,翻译过程和结果由目标驱动。翻译目的可以分为基本目的(如职业需求)、交际目的(如启发读者)和特定翻译手段目的(如展示语言特性)。通常,交际目的被视为翻译的主要目标,译者需在特定语境下明确并依据这个目标选择直译、意译或折中策略。

除了目的原则,翻译还需遵循“连贯性原则”(coherence rule),要求译文在译入语文化中保持内在一致性,确保可读性和接受性。而“忠实性原则”(fidelity rule)则关注原文与译文之间的语际连贯,译者在忠实于原文的同时,要根据目的和对原文的理解灵活调整。

诺德提出“忠诚原则”(loyalty principle),旨在弥补目的论的缺陷,考虑到文化差异和参与者间的复杂关系。译者不仅要对译文接收者负责,解释翻译决策,还要对原文作者保持尊重,确保译文与作者意图相符。这一原则强调了译者在翻译过程中的责任和平衡,诺德提倡“功能加忠诚”的指导原则,从而丰富和完善了翻译目的论。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网