日本人吃饭前说的「いたたきます」是什么意思?

如题所述

在日语中「いただきます」是“我开动了”的意思,日本人在吃东西之前会说这句话。日语发音以及罗马音键盘输入都是“i ta da ki ma su”。

「いただきます」是动词「いただく」的敬体形式,而「いただく」则是「もらう」(得到)的自谦语,是「食べる」(吃)「饮む」(喝)的谦辞。

日本人在吃饭之前一般会说出「いただきます」这句话,以表示对食材以及厨师的感谢,在吃完饭之后则会说「ごちそうさまでした」或者「ごちそうさま」(多谢款待)。

いただきます的意思一般来说有两种:

1、 对参与制作食物的人们表示感谢。

2、表示从食物那里取得生命,来维持自己的生命。

いただきます其实是一句省略语,是私の命のために动植物の命を顶きます(いただきます)意思是为了我能活下去,我从动植物那里获取它们的生命。

扩展资料:

1、容易搞错的基本敬语1:“参られますか?”

上司拿着包从位置上站起来准备出门,但是你手中有急需他过目的资料。这个时候,应该怎么说比较好呢?如果说“これから参られますか?(您准备出门吗?)”的话,对方一定是呆若木鸡看着你。

“参る”是表现自谦时用的。正确的不是“参られますか”而是“いらっしゃいますか?”“行かれますか?”。

2、容易搞错的基本敬语2:“お越しになられました”

部长和你说,如果约见的客户来了的话告诉他。到了约定的时间客户来到了前台。你给部长打电话说“○商事の○○様がお越しになられました(○商务公司的○○来了)”的时候,坐在旁边的前辈露出了严厉的表情。

“お越しになられる”用了“お”和“られる”这两种敬语。二重敬语是NG的。“お越しになりました”“
いらっしゃいました”“ お见えになりました”才是正确的用法。

3、容易搞错的基本敬语3:“申された”

你接到打给上司的电话。很不巧的是,上司刚好在接其他的电话,所以你决定代为转达电话内容。

挂掉电话你是这么和上司转达的,“さきほど、A社の○○様からお电话があり、明日の午後3时に来社されると申されていました(刚才A社的○○打来了电话,说明天下午3点来我们公司)”。上司绷着脸。

“申す”是谦让语。正确的用法是用尊敬语“おっしゃる”。不要用“申された”,用“おっしゃった”“
お话しになった”吧。

4、容易搞错的基本敬语4:“拝见させていただく”

一起工作的前辈问你,“昨天傍晚,给你电脑发了邮件,你看了吗?”。“はい。今朝、拝见させていただきました(是,今天早上拜读了)。”对于这么一本正经回答的你,前辈憋着笑。

拝见的“拝”本来就含有敬语,再加上“いただく”变成了二重敬语。这个场合,不用“拝见させていただきました”,而是使用“拝见しました”“
拝见いたしました”。

还有,“拝见する”是谦让语,所以和对方说“拝见されますか?”是大大的错误。正确的是“ご覧になりますか?”。

日本人十分重视人与人之间的恩惠授受关系,在日语中,授受关系是一个重要的难点。除了通过直接说“谢谢”之外,日本人也经常通过授受关系的使用来表达说话人的心意。

1.もらう(获得) 对应的敬体是いただく。

2.あげる(给出)对应的敬体是さしあげる。

这里有意思的是あげる的使用需要谨慎,比如对领导说“我来给你拿行李吧(荷物を持ってあげる)”是很不礼貌的,因为这里的含义是“我给你了恩惠”。

第一,下级不应对上级说这种话(就像你不能对领导说“我把这个赏赐给你”);

第二,这样说其实是一种心理压力的施加,这在日本是非常忌讳的。

举个例子,日本人送礼物一般不敢太贵重,偏好送些点心,消费券之类的寻常物件,也是避免给对方心理压力。

3.くれる(给我方)对应的敬体是くださる。

“我要开动了(いただきます)”其实是意译并非直译,いただきます是いただく的郑重说法,若要直接翻译,那意思就是“真是有获得啊!”

这就阐明了“我在此接受了你的恩惠”这层关系,充分肯定了对方的给予行为,是感恩的表现。吃饭,既要接受准备食物的人的恩惠,也是接受了创造了这一切的大自然的恩惠,还有很多依具体情况而不同的恩惠。

因此吃饭之前说上这么一句话,就好像我们中国人说“啊~真有福啊谢天谢地能美餐一顿”一样,既可以感恩,又能抒发自己的畅快心情。

但是如果有机会问日本人这个问题,日本人一定会这样说:这是在向食物里被杀死的动物祷告,表达它们的生命你纳取了。

参考资料:百度百科-日语

参考资料:人民网-三个例子理解“くださる”和“いただく”

参考资料:人民网-商务日语:容易搞错的的四句基本敬语

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网