我什么都没说这句话,在英语里面翻译成I don't say nothing,为什么不说I don't say anything.?

如题所述

在英语中,那句"I don't say nothing"究竟为何不直接说"I don't say anything"呢?


双否定在语言中确实存在一种特殊的效果,尤其在非正式场合,如口语中,它可能被用来加强否定的语气或者表达某种强调。然而,这并不意味着它在所有情况下都是正确的或正式的用法。实际上,在正式和标准的书面语中,我们更倾向于使用"I don't say anything",因为它遵循了常规的否定规则,清晰明了。


尽管在一些美剧或日常对话中,你可能会听到"I don't say nothing"这样的表达,但那往往是出于口语化或者特定情境的需要。这种双重否定的使用往往反映了说话者可能的较低教育水平或者在某些情境下想要显得更为随意和亲切。然而,这并不意味着它在正式的书面语或正式场合是可接受的。


总的来说,选择"I don't say anything"作为标准的英语表达,更符合语言的规范性和清晰性,而"I don't say nothing"则更多地作为一种口语特色,用于特定的交流情境。理解这种差异有助于我们在不同场合中更准确地运用语言。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考

相关了解……

你可能感兴趣的内容

大家正在搜

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网