二手烟的英文怎么写?

如题所述

世界卫生组织提供的翻译是:second-hand smoke,只有用这个词组才能在世界卫生组织找到和二手烟有关的大部分英文版网页,世界卫生组织之外的某些国家和地区的资料使用的是secondhand smoke,也有使用second hand smoke的,但这两个词组在世界卫生组织的搜索结果都没有第一个多 因此个人觉得二手烟的正确翻译应该为second-hand smoke,缩写为SHS,另外二手烟的全称是:二手烟草烟雾 二手烟还有另外一个法定名称,环境烟草烟雾,environmental tobacco smoke,缩写为ETS,该词语常见于美国环保署文献 passive smoke,被动吸烟,属于世界卫生组织不推荐采用的词语,详情参阅:《烟草控制框架公约第八条(防止接触烟草烟雾)的实施准则》的“定义” “二手烟草烟雾”或“环境烟草烟雾”14. 若干备选术语频繁用于描述世卫组织《框架公约》第8条所涉烟雾类型。这些包括“二手烟草烟雾”、“环境烟草烟雾”以及“他人的烟草烟雾”。“被动吸烟”和“非自愿接触烟草烟雾”应予避免,因为法国和其他地方的经验表明,烟草业可使用这些术语来支持“自愿”接触是可以接受的这种立场。“二手烟草烟雾”有时缩写为“SHS”,“环境烟草烟雾”有时缩写为“ETS”,是可取的术语;准则中使用“二手烟草烟雾”一词。15. 二手烟草烟雾可定义为“从卷烟或其他烟草制品燃烧端散发的烟雾,且通常与吸烟者散发的烟雾混杂在一起”。 上述两条的翻译(来自世界卫生组织烟草控制框架公约第八条实施准则的英文版),请留意用双引号括起来的内容 “Second-hand tobacco smoke” or “environmental tobacco smoke”
14. Several alternative terms are commonly used to describe the type of smoke addressed by
Article 8 of the WHO Framework Convention. These include “second-hand smoke”,
“environmental tobacco smoke”, and “other people’s smoke”. Terms such as “passive smoking”
and “involuntary exposure to tobacco smoke” should be avoided, as experience in France and
elsewhere suggests that the tobacco industry may use these terms to support a position that
“voluntary” exposure is acceptable. “Second-hand tobacco smoke”, sometimes abbreviated as
“SHS”, and “environmental tobacco smoke”, sometimes abbreviated “ETS”, are the preferable
terms; these guidelines use “second-hand tobacco smoke”.
15. Second-hand tobacco smoke can be defined as “the smoke emitted from the burning end of
a cigarette or from other tobacco products usually in combination with the smoke exhaled by the
smoker”. 如果需要法语版、俄语版、西班牙语、阿拉伯语版的翻译,请自行到世界卫生组织网页搜索
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-11-25
二手烟
基本翻译
victim smoker
网络释义
二手烟:second hand smoking|Passive smoking|受动喫烟
杜绝二手烟:Stop smoking
杜绝二手烟:Stop smoking
第2个回答  2013-11-25
secondhand smoke/cigarette 。。。内人的回答是原封不动抄来的-,-你问这干啥

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网