英语里的“引申意义”怎么理解?

我看到一个句子:give daddy some sugar! 它的翻译是这样的:给我点掌声!(我很好奇,因为掌声这个词我没见过,就去查,结果是这个:Applause 我把整个句子拿去翻译,结果是:给爸爸点糖!为什么会这样?我知道sugar是糖,但是为什么要翻译成掌声呢?我看了其他字幕组的翻译,也是一样的有掌声。我去问老师,老师说是引申意义,我不懂。就来问一下大家,这个“引申意义”怎么理解?

我觉得这很难说明白。因为你们老师所讲的引申含义也是他/她自己多年学习英语得出的语感,所以我认为这种感觉需要自己体会。

比如所谓的up,本意就是向上,很多论坛中的“顶”,就是up的意思嘛。

in有“在。。里面”的本意,你往里退一步,不就是妥协让步了么。

on有“在。。上”的本意,还有“持续”的意思。

其实以上这些所谓的隐含义可以有效地帮助记忆单词,称为“联想记忆法”,关键还是要看你自己的理解。

祝好。追问

............

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2016-03-28
英语中的引申意义是由单词本身的含义所引申出来的意义。
例如:up,本意就是向上,在很多论坛中就是“顶”的意思。
in有“在......里面”的本意,也可以引申为妥协的意思,往里退一步,不就是妥协让步了么。
on有“在......上”的本意,还有“持续”的意思。
第2个回答  2018-12-05
我改了好几次了,实在是没办法了,给几个关键词“词根,拉丁语,希腊语,英语的起源,语境,它们之间的关系,sugar动词的意思“使......愉快”,”你去百度,把英语的来龙去脉翻个低朝天,说不定就明白了。
第3个回答  2020-06-29
按你的原文和翻译。我推测说话者本身是父亲的角色吧,正要或者正在做某件事,跟自己的孩子说“give daddy some sugar” →给我点甜头。就相当于给我点鼓励,给我点掌声(好让我有动力去做某事)
如果说话者不是父亲的角色,那这句话就相当于中文里的 给爷/哥/姐/姑奶奶(诸如此类)来点掌声!
有很多词和句子在实际运用中不能只看字面意思,要结合语境来理解它要传达的内容。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网