户口本的英文翻译

何时由何地迁来本址:从浙江省苍南县就地自理口粮转非迁来
这个这么翻译,我要正宗的翻译,因为我这个是要签证用的!~
我不知道这样翻译对不对
change from agricultural to non-agricultural status in household registration in cangnan, zhejiang
如果不对该这么翻译?
我并不是要翻译“户口”这2个字这么简单,我是需要大家帮我翻译下(何时由何地迁来本址:从浙江省苍南县就地自理口粮转非迁来)这句话
(Moved by where to this site: Cangnan County, Zhejiang Province, local self rations from the switch to move to non- )像这样的英文,面试官能看的懂吗?感觉是中文试英文

第1个回答  2010-05-04
Moved by where to this site: Cangnan County, Zhejiang Province, local self rations from the switch to move to non-本回答被提问者采纳
第2个回答  2010-05-04
Moved by where to this site: Cangnan County, Zhejiang Province, local self rations from the switch to move to non-
第3个回答  2010-05-04
Hukou
中国特产,没有对应英文,外国报纸也是直接用的
第4个回答  2010-05-04
如果你要来美国,户口可以翻译成 residentship,英国怎么叫不太了解。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网