何时由何地迁来本址:从浙江省苍南县就地自理口粮转非迁来
这个这么翻译,我要正宗的翻译,因为我这个是要签证用的!~
我不知道这样翻译对不对
change from agricultural to non-agricultural status in household registration in cangnan, zhejiang
如果不对该这么翻译?
我并不是要翻译“户口”这2个字这么简单,我是需要大家帮我翻译下(何时由何地迁来本址:从浙江省苍南县就地自理口粮转非迁来)这句话
(Moved by where to this site: Cangnan County, Zhejiang Province, local self rations from the switch to move to non- )像这样的英文,面试官能看的懂吗?感觉是中文试英文
第1个回答 2010-05-04
Moved by where to this site: Cangnan County, Zhejiang Province, local self rations from the switch to move to non-本回答被提问者采纳
第2个回答 2010-05-04
Moved by where to this site: Cangnan County, Zhejiang Province, local self rations from the switch to move to non-
第3个回答 2010-05-04
Hukou
中国特产,没有对应英文,外国报纸也是直接用的
中国特产,没有对应英文,外国报纸也是直接用的
第4个回答 2010-05-04
如果你要来美国,户口可以翻译成 residentship,英国怎么叫不太了解。