spare the rod,spoil the child的中文意义

如题所述

我上中级口译培训班的时候老师讲过
直译的话就是”省了棍棒,宠坏了孩子.”
意译的话就是”不打不成器.”
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2006-11-15
其实是说大人应该给孩子做一个好的榜样。

如果放任标尺,那么损害的就只有儿童了!
第2个回答  2006-11-19
上面的已回答的很准确!
第3个回答  2006-11-19
如果放任标尺,那么损害的就只有儿童了

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网