分析一下这个句型

All these things distort the wild,depriving many species of plants and animals of their natural habitat

注:all指人类的建筑。

1.deprive为什么是ing形式?其主语难道不是All these things?
2.这个句子的宾语应该是species,那么species后面一大堆定语该如何在这个句子里面翻译,感觉有点别扭

整句应该翻译为:
这些(人类的建筑)破坏了野生环境,剥夺了很多种动植物(赖以生存)的自然栖息地。

deprive和前面的distort一样,都是以all these things为主语,但是由于deprive前面有一个逗号,这就意味着deprive之后是一个独立的分句,因此这个分句在缺少主语的情况下,就要使用现在分词作为主语,故deprive后面要加ing;

deprive sb/sth of sth是一个词组,意为“剥夺某人/某物的东西”;“many species of plants and animals”翻译为“很多种动植物”;“their natural habitat”即“他们的自然栖息地”。这么一解释,明白了哈~
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-05-04
把distort看作谓语,wild宾语
(by)depriving.....
第2个回答  2010-05-04
All these things distort the wild是句子的主干成分,后半部分是由depriving(动词现在分词)构成的结果状语(也可理解为伴随状语)。所以说这个句子的宾语是the wild而不是species(句子说到wild已经成分完整了,后面的部分已经不是句子的主要成分了).deprive是ing形式是因为后半部分这个状语的逻辑主语是all these things,也就是deprive这个动词的发出者(是主动关系而非被动关系),所以deprive用现在分词形式而非过去分词形式。
这句话翻译过来就是:这些事情扭曲了野外世界,从而(并且)也剥夺了许多种动植物的野生栖息地。
第3个回答  2010-05-04
All these things 主语
distort 谓语
the wild 宾语,这里 the wild 是 the + 形容词 = 名词的用法
depriving many species of plants and animals of their natural habitat 是分词作伴随状语,depriving 的主语也是all these things
deprive A of B 是一个词组,意思是剥夺了A的B

全句:所有这一切都破坏了野生环境,剥夺了许多动植物种类的自然栖息地。
第4个回答  2010-05-05
主语是All these thing distort the wild
不仅仅只是ALL THEAE THINGS
deprive是动词 是剥夺的意思。剥夺并不是短时间发生的事,它会一直延续下去,过去在剥夺,现在在剥夺,将来也继续剥夺。所以应一般进行时很准确。英文里面的翻译顺序跟中文的语法句法文法上都有很大的区别。所以不能说觉得别扭。
整句的解释是(所有这一切违背自然的东西,剥夺了野生动物的栖息地也令许多天然植物和动物种类减少。)英文本来就是这样,就不要去管它该怎么准确地翻译成中文,懂得它说的是什么就可以了。因为语法文法还有句法都有很大差异。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网