在英文里,"小心手雷"为什么叫""Fire in the hole"?

如题所述

在英文中很多英文单词很好理解但是拼凑一块就变成了另一个意思,“小心手雷”用英语翻译过来就是“Be careful about grenade”。

但是经常玩游戏的朋友都发现很多游戏里扔手雷时,游戏里的设定都是 “Fire in the hole“,翻译过来就是”火在洞里“的意思hole是很小的洞孔的意思,用这句话来形容”小心手雷“很多中国朋友都是一头雾水的,毕竟字面意思就是这样。

其实”Fire in the hole“这句话最早是来源于挖矿工人,用这句话来提醒周围的矿工火药已经填充好了,即将爆炸的意思。当时的矿工采矿并没有专门炸矿的炸弹,都是将矿石上打出一个洞,然后将火药装进这个半封闭的洞中,留出引火线,从而进行爆炸采矿。但是随着后来的科技进步,各式各样的炸弹都研发出来,但是“Fire in the hole“这句话并没有因为炸弹的改革而流逝,依然流传到现在,很多游戏为了游戏效果也习惯用”Fire in the hole“这句话。

在百度上搜索“Fire in the hole“这句话,官方给出的解释是”注意扫清射界“。扫清射界的意思就是清除或改造妨碍射击的地物和地貌。目的是便于发扬火力,保证射击取得良好效果。通常在射击前利用人工、机械办法实施。 所以这句话还是一语双关的,但是这句话在现代战场上并不是很常说,毕竟现在的时代是高科技的时代,很多高科技武器的进步取代了曾经辉煌一时的手榴弹。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-02-05
这个词来自第二次世界大战中的越南战争,因美军士兵丢手榴弹时会丢到一个洞里面,所以会先叫 fire in the hole 来提醒周边的人们要小心躲避爆炸。
第2个回答  2020-02-05
因为之前就是洞里有人在打仗,于是就会扔手榴弹,然后提心他们让他们小心,后来就演变为扔手榴弹就说fire in the hole。
第3个回答  2020-02-05
因为以前在战斗中,很多手雷是投到战壕里面的,所以说就有了这样一句英文的短语。
第4个回答  2020-02-05
最早从矿山的爆破有这种用法用于提醒他人注意,后来普遍用于警告即将发生的各种爆炸。然后应用于各类枪战游戏。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网