《了不起的盖茨比》英文解析求助

i wanted no more riotous excursions with privileged glimpses into the human heart。
这句话请问该怎么解析?
看译文大概能明白什么意思,但总有些隔膜,不明白为什么能这样翻译,求高人解答下!!!

我不想再肆意妄为地到处游荡、以打探别人的隐私为荣。
riotous excursions 这个比较好理解吧?可以译成肆意妄为/不受约束/放浪形骸的游玩/游荡/玩乐/闲逛/晃悠
privileged glimpse into the human heart 比较难理解,分解成两部分就容易了。 glimpse into the human heart 这个直译就是深入人心的一瞥。privilege意思是给与特权,被动式privileged做形容词表示被给予恩典、给予殊荣的,把两个连起来就是 “把看到人心的一瞥当成荣幸”
文学翻译,一定要意译,自己理解了原文以后,可以适当用自己的语言来重新组织句子结构,否则的话,翻译出来的东西晦涩难懂。
比如这句话,有的翻译稿就译成‘我不想再参与那些放浪形骸的游乐聚会,也不再需要偶然窥探他人内心的荣幸了',都是一样的意思,具体措辞译者说了算。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网