自学高级口译教程~~不知道如何下手!!请高手指教!!!!

小弟买了英语高级口译教程(翻译、阅读、口译、听力)准备自学,但不知从何下手,也不知道有什么具体的学习方法。
请高手指点一下
1.该从哪本书开始看起,具体应该如何去学?
2.还有其他什么参考书资料需要购买?
3.现在距考试3个月多一点,我该怎么安排时间?
4.我买了一套真题,还有必要买模拟题吗?昂立的好吗?
5.有必要买词汇手册吗?请推荐一本。

不好意思问题有点多,如果满意的话我会追加50分的。谢谢各位了~~!!

  建议:一、加强,二、结合,三、侧重。
  口译基本可分为听译和视译,而听译又是口译的主要形式。听懂是口译最关键的步骤,是译好的第一步。很多情况下,译员事先并不知道具体内容,有时即使有发言稿,讲话人也可能临时做些变动,因此良好的听力在口译工作中显得十分重要。
  从教学实践看,学生听力困难的原因一般有三点:一是心理紧张,惟恐遗漏某一个词,而往往影响了通篇的理解。二是笔记不当,主次难分,顾此失彼。三是词汇有限,尤其是专业的词汇量或知识掌握较少,导致理解不准确。再加上所听内容的语音、语调、重音、节奏方面等干扰,听取信息效率低一直是学生口译课中听力训练的困扰。
  对于多数中国学生来说,英语听力难度较大,一旦听懂了,把原语的意思用母语(汉语)表达出来相对容易,可以根据语言的反射本性(赛莱斯科维奇,1988)在母语中形成原语的意思。目前,国内大学外语院系听力教学普遍课时量略显不足,且一般只在基础阶段开设两年听力课,每周二个或四个课时。以这样的课程设置,学生的听力水平将很难达到高年级学习口译的要求。
  要想达到口译综合技能在课堂上完全得到有效地训练,教师应该有意识地、尽早地对学生进行训练,而不应全部放到口译课上训练,这需要口译教师对教学安排有更加详尽的把握,做好基本功在课外能够尽量地练扎实。听力水平是成功口译的基础。为了提高学生听力,不仅不能放松本科低年级的听力教学,尤其更应在高年级阶段加强精听;训练在选材方面要注意扩展学生的知识面,要有意识地鼓励学生关注相关的新闻报道、收听外台广播,或上网了解最新的各个领域的消息,为过好口译中的听力关提高打好基础。 与此同时,英语教师还要注重听力技巧、方法及策略的训练与指导。
  其次,针对不同程度存在的词汇量不足,语法、文化背景知识不够扎实等问题和心理因素障碍,实行课堂教学与课外实践相结合;充分利用有限的课堂时间,并要求学生在课前准备相关词汇,预习相关专题内容。课堂则以口译练习和评讲为主。
  口译课是一门综合技能课,要求学生具备源语和译入语两种语言的听、说、读、译等方面的综合技能以及对口译特殊技能的把握。口译涉及两个步骤:理解与表达,表现为“听”与“说”。“听”是基础,只有听懂了发言者的讲话,才能谈得上语码的转换;而“说”是媒介,以口头形式转达发言者的原意。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-05-26
1、不知你的英语基础怎么样,我虽然也买了这套书,但没怎么看,如果时间不够,初试听力那本书还是要听的,其他有空就看看,听力从中出题的可能性较大
2、4、初试买新东方的模拟题,比考试难度大,训练时做些难点的有好处,昂立的模拟题买那种硬纸袋的那种,里面有七张模拟卷,不要买那种塑料袋包装的那种,那种试卷多一点,但答案错的太多,复试建议买新东方的中高级口试必备,还有昂立的第二阶段备考,这书非常好,反复听,我考前口译笔记训练就做了整整几百多页
3、先看看指定参考书目,就是你买的那几本,做一张真题试试看水平,然后把买的材料可以分项训练,最后一段时间集中整张试卷的模拟,复试嘛就把刚刚说的两本书好好看看,还有口译那本书看看,如果是在没时间翻翻也行,我考时那本书都是跟同学借的,在车上翻了两页,就去考了
5、词汇手册我觉得用处不大,你既然已经准备高级,基本的词汇还是有的,一些政治性词组,昂立那本口译书都有总结。我就买过一本新东方的,感觉一般。
还有点建议,嘿嘿,不要嫌啰嗦啊

口试时口语基本没有老师让你说完的,都是说几句就开始口译了,即使翻时遇到困难一定不能停下来,老师听了那么多学生,一般也不会太仔细听,但一停他们就会很反感,即使你最后说出来,他们也可能算你错,整体一定要让他们觉得你翻得有自信,流利,其实他们和考生位子坐的很近,如果你心理素质够好的话,抬眼是能看见他们画的是勾还是叉,不过我是没敢看,幸运的是我的中高级都在一年内一次性过了,你也加油啊,希望对你有帮助。本回答被提问者采纳
第2个回答  2009-05-23
口译是英语专业学生必需的一项技能,它不仅能反映译者的口头表达能力,还能反映出译者内在的素质和两种语言基础熟练情况、灵活程度、实际应变能力等等,它在现实工作中有着广泛的用途。因此,近年来全国高校的英语专业先后都增设了英语口译课。虽然,学生对英语专业加强口译课程教学表示欢迎,但因教学目的不同,口译教学的要求、形式、内容也各有所异,大多数学生对口译学习感到困难和迷茫,所以口译教学尚处于摸索阶段,在教学内容和方法上还存在着许多值得探讨和改进的地方。笔者就目前口译教学的情况来谈谈英语口译教学中的听力训练。

从教学对象上来看,我国高等院校本科口译课程一般面向英语专业的高年级学生。由于授课对象不是从基础抓起,班级也没有按学生素质或基础进行必要的分类,这就产生了学生水平层次参差不齐的现象。许多教师并没有接受过比较专业的口译培训,讲授重点仍然是词语、短语及句子等语言知识和翻译方法。这样,学生虽然掌握了一些必要的词语,但仍然没有掌握口译的技能,没有有效地进行口译技能的训练,致使口译课从某种意义上成为口头形式的笔译课。

针对中国学生的实际,听力训练在口译课教学与练习中应有所侧重。具体地说,在训练英译汉时,应侧重英语听力,即听清听懂和分析理解的能力。科学研究表明:“正常人通过视觉感觉吸收到的知识约占83%,听觉约占11%,味觉约占1%,触觉约占1.5%,嗅觉约占3.5%。”一般来说,中国学生听懂汉语是不成问题的,而在形成译入语(英语)以及用英语表达时,却不具备语言的反射性优势,只能靠自己对英语文法的掌握和一定程度的语感,因此,英语听力训练在口译课上有着举足轻重的作用。

针对上述口译教学中存在的问题,根据专业口译教学实践,笔者认为口译课教学中的听力训练应遵循一定的教学原则,摆脱传统听力课的教学模式。本文就如何利用现有的教学资源、教学条件,有效地加强口译中的听力教学,提出如下建议:一、加强,二、结合,三、侧重。

一、加强,即加强口译课前期的基础训练

口译基本可分为听译和视译,而听译又是口译的主要形式。听懂是口译最关键的步骤,是译好的第一步。很多情况下,译员事先并不知道具体内容,有时即使有发言稿,讲话人也可能临时做些变动,因此良好的听力在口译工作中显得十分重要。从教学实践看,学生听力困难的原因一般有三点:一是心理紧张,惟恐遗漏某一个词,而往往影响了通篇的理解。二是笔记不当,主次难分,顾此失彼。三是词汇有限,尤其是专业的词汇量或知识掌握较少,导致理解不准确。再加上所听内容的语音、语调、重音、节奏方面等干扰,听取信息效率低一直是学生口译课中听力训练的困扰。

对于多数中国学生来说,英语听力难度较大,一旦听懂了,把原语的意思用母语(汉语)表达出来相对容易,可以根据语言的反射本性(赛莱斯科维奇,1988)在母语中形成原语的意思。目前,国内大学外语院系听力教学普遍课时量略显不足,且一般只在基础阶段开设两年听力课,每周二个或四个课时。以这样的课程设置,学生的听力水平将很难达到高年级学习口译的要求。

要想达到口译综合技能在课堂上完全得到有效地训练,教师应该有意识地、尽早地对学生进行训练,而不应全部放到口译课上训练,这需要口译教师对教学安排有更加详尽的把握,做好基本功在课外能够尽量地练扎实。听力水平是成功口译的基础。为了提高学生听力,不仅不能放松本科低年级的听力教学,尤其更应在高年级阶段加强精听;训练在选材方面要注意扩展学生的知识面,要有意识地鼓励学生关注相关的新闻报道、收听外台广播,或上网了解最新的各个领域的消息,为过好口译中的听力关提高打好基础。

与此同时,英语教师还要注重听力技巧、方法及策略的训练与指导。其次,针对不同程度存在的词汇量不足,语法、文化背景知识不够扎实等问题和心理因素障碍,实行课堂教学与课外实践相结合;充分利用有限的课堂时间,并要求学生在课前准备相关词汇,预习相关专题内容。课堂则以口译练习和评讲为主。

口译课是一门综合技能课,要求学生具备源语和译入语两种语言的听、说、读、译等方面的综合技能以及对口译特殊技能的把握。口译涉及两个步骤:理解与表达,表现为“听”与“说”。“听”是基础,只有听懂了发言者的讲话,才能谈得上语码的转换;而“说”是媒介,以口头形式转达发言者的原意。由于口译过程是一个多任务处理的过程,需要译员一心多用, 这就尤其需要精心设计口译教学中的听力训练。

二、结合,即视听结合、听读结合、听写结合

法国的视听教育调查结果表明,学生仅靠听可认住全部信息的15%,仅靠看可记住25%,而视听结合可使学生认住全部信息的64%以上。因此,应利用现有的电教资源,更生动地展现口译的即时性、现场性,提高学生的学习兴趣,促进学生听力水平的提高。视听结合的训练中,教师要充分利用语音室、多媒体教室、幻灯、图片及最新的口译实况等教学辅助资源;创设与听力材料对应的情景,建立视听结合的听力训练模式,从而达到促进听力水平提高的目的。

有了视听结合的基础,便可以比较顺利地开展听读结合训练听力。最适用的是采用shadowing“影子”训练法。无论在课堂内外,都积极鼓励学生尽可能地利用电视机、Mp3等多媒体播放器,对英语有声材料进行“跟读”,这样既可以极大开发和增加学生的反应能力和记忆能力,又可以通过模仿改善学生的语言、语调并训练学生注意力的有效分配。教师可录制或下载英文原版的各类新闻、演讲、谈判等,让学生进行复述练习或延迟练习。课堂上,还要用英语进行讨论,这本身就是一种积极的主体化的听力训练,既跟读又交流,有利于每个学生不知不觉地养成用英语思维,自由表达自己的情感和思想的语言习惯。

多重任务训练可以运用在听写结合之中。由于口译过程是一个多任务处理的过程,听写结合便十分适用于提高学生分散使用注意力的技能。此时,要求学生听、思、记同时进行,不但可以利用常见的backwards counting, 同样,还可以结合书写汉字与简单的中、英文句子等来强制性地在学生听辨源语的过程中设置注意力的干扰,以进一步促进学生养成边听、边思、边记的习惯。在听辨、理解、记忆、表述的同时,学生对认识和体验口译又有了更深层次地理解。这个训练当中,强调师生互动、精讲多练。教师简要介绍口译基本理论与技巧,并通过示范等手段,营造口译气氛,模拟口译情境,鼓励学生参与课堂口译演练。

三、侧重,即以专题实践为框架,侧重口译技巧与技能训练

口译的基本过程包括理解、记忆、表达三个环节。学生在理解环节上所遇到的主要障碍是听力较弱以及对文化差异缺乏足够的敏感;记忆环节上的主要障碍是不会将意义同语言分离以及过度依赖笔记:表达环节上最主要的症结则是机械的逐字对译。学生的这些问题可以通过合理的口译理解、记忆和表达训练得到解决。因此,口译课的原则是应当以口译技巧训练贯穿专题传译训练。

所以,除了要重视口译课中听力课的教学方法,课程安排也是不可缺少的一部分。应以口译技能为主线进行教学安排,循序渐进,逐步使学生掌握口译技能。以技能为主线设计教学内容并非忽略口译专题的重要性。题材的训练可以作为辅助。题材应该是原汁原味的专题材料,而且还需要保证学生的语言水平、词汇和知识跟上时代、社会、语言的发展。这就需要教师尽量使用知识覆盖面广、信息量大,以增强学生“功力”底蕴的各种各样的讲话体裁。另外,一些国内口译认证考试的真题也是很好的选择,因为在这些试题当中,常常涉及方方面面的话题实践,尤其是国内外发生的大事,也包括商务、文化、旅游等诸多话题。实时补充最新的口译材料,充实口译内容;多安排结合的口译训练方法、实战技巧、各种主题和题材的演练、模拟会议翻译点评,这些都能够让学生掌握两种语言之间的转换技巧,更好地提高口译水平。

口译教学的目标应以培养学生的口译技能意识为主。口译教学中听力训练应采取相应的方法,对学生进行技能训练,这些技能包括口译准备技能、听力技能、记忆技能、表达技能等。作为口译教师,掌握多媒体教学手段,应充分利用各种声像资料,适时采用有针对性的进行训练,将视听结合、听读结合、听写结合的训练加强于口译课堂教学之中,这必将有利于培养学生的综合素质和能力,也有利于最大限度调动学生学习的主动性和创造性。

原文链接:

参考资料:原文链接:

第3个回答  2009-05-23
怎么不去上海新东方报个班呢,那里有少年口译班很适合中学生上的。
第4个回答  2009-05-23
小弟买了英语高级口译教程(翻译、阅读、口译、听力)准备自学,但不知从何下手,也不知道有什么具体的学习方法。
请高手指点一下
1.该从哪本书开始看起,具体应该如何去学?
2.还有其他什么参考书资料需要购买?
3.现在距考试3个月多一点,我该怎么安排时间?
4.我买了一套真题,还有必要买模拟题吗?昂立的好吗?
5.有必要买词汇手册吗?请推荐一本。

不好意思问题有点多,如果满意的话我会追加50分的。谢谢各位了~~!!

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网