以下这一段英文是什么意思 the worst spots and here and there the not-so-bad spot

以下这一段英文是什么意思?
禁止用翻译器来糊弄人,诚心求英语高人:
It is not so bad being ignorant if you are totally ignorant; the hard thing is knowing in some detail the reality of ignorance, the worst spots and here and there the not-so-bad spots, but no true light at the end of the tunnel nor even any tunnels that can yet be trusted.
另外:
上文中“the worst spots and here and there the not-so-bad spot”中的
1)“the worst spots"和”the not-so-bad spot"分别什么意思?指代什么?
2)and here and there在文章中什么意思?有没有其他用法?
3)the worst...sports在文章中的插入结构作什么成分?修饰什么?

真正无知的那些人反而落个自在;最倒霉的是明明知晓一些现实情况,身边又偏偏都是些无知之人,没有一个可以信赖的,那种境遇也就可想而知了。

1)“the worst spots”大概表达的是描述者所处的一种境况,身边都是一些处在“not-so-bad spots”状况的人(也就是些无知愚昧之人),所以自己的境遇自然是“the worst spots”

2)and here and there指everywhere:到处,处处。意指身边到处是些totally ignorant people(无知之人/说风凉话的人)

3)the worst...spots应该是做状语,修饰的是“the hard thing is knowing in some detail the reality of ignorance,but no true light at the end of the tunnel nor even any tunnels that can yet be trusted.” 意为“明明知晓一些现实情况,身边又偏偏都是些无知之人,没有一个可以信赖的”

自己的理解,供你参考。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-03-23
我不是英语高人,但是如果你完全不理解这段英文,我想也许我的理解对你有帮助:(这不是翻译,只是见解....不好意思:)
如果你真的是个(完全)无知的人,那么成为一个愚昧的人也不是一件那么坏的事了 ;最难的是理解无知这一现实,最坏的处境-理解到无知,和刚才提到的不是那么坏的处境-成为无知的人......
接下来不太懂啊。。。。深奥的哲理。。。是两个处境都不能相信“吗”?
哈哈

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网