苜蓿肉和宫爆鸡丁翻译成英语是什么?

如题所述

苜蓿肉:Eggs and BlackFungus
宫保鸡丁 Kung Pao Chicken

这目前是国家公认的翻译方法,其余的方法都是中式英文或者是机翻的产物
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-04-06
苜蓿肉 Fried Pork with Scrambled Eggs and Fungus /omelet with shredded pork ;或者说 Moo shu pork;

宫爆鸡丁 Spicy diced chicken with peanuts;或 Kung Pao Chicken
上面一个是口译中的译法,一个音译,现在基本上统一都用口译译法了,因为你要告诉人家具体是什么材料做的~~
第2个回答  2009-04-06
因为是中国菜,所以可能有很多种译法

宫爆鸡丁
1.saute diced chicken with peanuts
2.stir-fried diced chicken with chili sauce and peanuts
3.spicy chicken cubes with peanuts
4.chicken cubes with peanuts
5.diced chicken with paprika

苜蓿肉
1.Stir fried pork and alfalfa
2.Alfalfa meat本回答被提问者采纳
第3个回答  2009-04-06
Moo Shu Pork 苜蓿肉
Kung Pao Chicken 宫爆鸡丁

国外菜谱上的。
第4个回答  2009-04-06
苜蓿肉
muxurou
宫爆鸡丁
gongbaojiding
师傅
shifu
功夫
gongfu
这是这几年中国地位提高后的通用翻译方式

相关了解……

你可能感兴趣的内容

大家正在搜

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网