I end up sitting here emailing away to colleagues who can't even be bothered to reply or react.
æåå¨è¿éç»é£äºçè³æå¾åå¤æååºååºçåäºåé®ä»¶ã
end upæç»å°è¾¾; æç»; ç»æ; å°å¤´æ¥
sittingå¼ä¼ï¼ä¼è®®ï¼å¼åº; ä¸æ¹ï¼ä¸æ¬¡; ä¸æ¬¡; å; 使å; 使就座; å¤å¨; åè½å¨; 被æ¾å¨; sitçç°å¨åè¯
hereå¨è¿éï¼åè¿é; ç°å¨; å¨è¿ä¸ç¹ä¸; ç»æ人ä¸è¥¿ææåºæç©æ¶è¯´; åï¼å¿; 主å¨æè®®æ¶è¯´
away离å¼ï¼å¨å¤; å»å«å¤; æå¦ä¸ä¸ªæ¹å; ä¸å¨; 离å¼
colleaguesåäº; åå; å人; colleagueçå¤æ°
evençè³ï¼è¿ï¼å³ä½¿; çè³æ´ï¼æå ï¼è¿; çè³å¯ä»¥è¯´ï¼å ¶å®ï¼å®é ä¸; å¹³æ»ç; å¹³ç; å¹³å¦ç; ååä¸å¤§çï¼ååçï¼å¹³ç¨³ç; ç¸çç; åçç; å¹³; ç¸ç; åå¹³
botheredè±è´¹æ¶é´ç²¾å; 使ç¦æ¼; ç»é æ麻ç¦; ææ°; æè¯ç¦æ°; bother
awayå¨è¿éä¸å¤ªæï¼æ£å¸¸æ¯email toï¼ä¸ºä»ä¹ä¸é´è¦å away
追çtoï¼æ¯æåäºæ¶ä»¶äººï¼awayï¼æ¯ç¸å¯¹äºå件人
追é®æè¿ç§ç¨æ³?ä½ ç»æå举ä¸ä¸ªä¾å好å
你好, 这句话的意思是:
最后, 我坐在这里给那些甚至懒得回复或者回应的同事们发电子邮件 。
望采纳!
end up doing sth 最终落得做某事,
一般形容不好的事,不希望的局面.
email这里作动词, 发电子邮件。
be bothered to do sth 费心/时间做某事. 前面加了can't even, 表示懒得做.
追问此处为什么要加away,email to就行了,这是什么用法
追答你好, 可以省略away和to. email可做及物动词, email sb, 给某人发邮件。 away本意是 离开, 这里用away , 表示 分发出去, 把邮件发出去。 away类似的用法还有 put away, take away, give away
- 先翻译主句:最后我坐在这里给同事回复电子邮件。在翻译从句,给什么样的同事回复电子邮件呢?给那些懒的回复或回应的同事;或者给那些对回复或者回应电子邮件比较厌烦的同事。稍作整理一下就可以了,翻译成功:最后我坐在这里,给那些懒得回复或者回应的同事发电子邮件。
away在这里不太懂,正常是email to,为什么中间要加away
追答email away to意为发送电子邮件至。。。。。。
email to sb意为给某人发送电子邮件
此处为什么加away
追答away表示远离
她的同事离有距离,并不是离她很近,它想表示这个意思
追问谢谢,我再看看别人的回答,好多人回答不上来此处为什么加away
本回答被提问者采纳句子翻译:我最后还是给同事们发了电子邮件,尽管明知他们懒得上心回复或回应。