为什么很多人读英语读到中国名字的时候喜欢用一个声调读?

我觉得,既然是我们的语言,就应该按照汉语的发音来读啊,为什么要去模仿外国人的中文发音呢?这样岂不是会对老外的对外汉语产生误导?
甚至包括这些词,比如pēikìn,hōngkòng,我从来不这么念,我都直接说Běijīng Xīanggǎng
该这样做么?

这个问题问得好,而且你的做法也很好,并没有错,只是有的用法不太恰当.

在口语中遇到中国人的名字还有中国的地名等词语时,的确应该按照中国拼音来发音,比如李阳,就要把三声和二声的声调读出来,而不要都读一声或别的像外国人读的声调.
而北京和香港以及上海等由于很久以前就被外国人所熟知,在国外由于很多地方都已经这么读和使用,因此一直把外国人的读音沿袭了下来,但是其实现在很多读音都已经改回来了,特别是大陆的,比如北京现在不都是说Beijing而不是peikin,除非有些名称性的机构名称没有改回来,比如北京大学...而香港,由于最早被英国占领,而且最重要的是香港地区的方言是广东话,发音本身就是hong gong因此会被国际广泛认可的读音还是Hongkong.

但是现在很多人读春名的时候,还要用外国人那种口音,其实的确是不太好的.的确应该坚持用中国读音读中国的名字.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-04-04
英语不像中文有四声嘛,老外当然是按照英文的习惯来读中文,模仿外国人发音更比较像英语吧,不然你讲话的时候突然冒出几个有音调的音其实也蛮突兀的。
但是这也不一定啦,我们外教上课的时候有一次发杭州就发的跟中文一样呢。
第2个回答  2009-04-04
这些单词在英语中已经有共识,广东读作Canton,广东人和粤语即为Cantonese。peking是老式的英语单词,现在都用Beijing。hongkong这个就没办法改了,你跟老外说Xīanggǎng他们根本不知道。hongkong很谐音广东话的香港。
第3个回答  2009-04-04
这些名字的传统发音已经被广泛的接受了. 您要按标准拼音念, 老外可能反而糊涂了. 火星人说的很好. 因为广东是最早开埠的.所以很多的地名都是由广东发音而来的.
第4个回答  2009-04-04
洋腔洋调,个人喜好
但凡有点常识的老外是知道汉语有四声的吧

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网