请求各位的指点
首先感谢各位的真诚解答...
.这是一个以人生为大背景而来的感叹,我想这种问题若是有更生动的翻译
或许于你,于我的人生态度都会有前所未有的改变~
thanks ,my brother and sister~
你好,缘友! 十分感谢您的回复...可能翻印还需要一个大的背景~
先把这句话换个说法好了:可能这句话中“用尽毕生精力”这个词还不够有力度。
先做个假设好了,一位母亲不小心丢失了她怀胎十月的baby(原谅这个不好的假设吧) 。
再把这个假设和那句话置换一下,母亲就是“我们”,baby就是要寻找的“答案”...
“我们用尽毕生精力寻找这个问题的答案”
【译文】:
We have devoted our entire life to explore the answer of this issue.
{说明}:
未见补充之前,即可想象是以人生为大背景而来的感叹语,因此建议用“issue(争论议题)”来替代“question 或 problem”;用“explore”(探索)来取代“finding 或 seraching”;用“devote”(投入于,献身)来替代“spend 或 running”等词汇。力求阐释原意。
【译文】:
We have devoted our entire life to explore the answer of this issue.
{说明}:
未见补充之前,即可想象是以人生为大背景而来的感叹语,因此建议用“issue(争论议题)”来替代“question 或 problem”;用“explore”(探索)来取代“finding 或 seraching”;用“devote”(投入于,献身)来替代“spend 或 running”等词汇。力求阐释原意。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答 2009-04-04
We devote all our lives to finding the answer to this question.
第2个回答 2009-04-04
We have devoted our lifelong energy to finding the solution to the problem.
question与 problem不太相同,question 指简单的那种问答的问题,但是problem指比较复杂的,不是一句两句就能解释清楚的那种,所以这个答案还是用solution较好
question与 problem不太相同,question 指简单的那种问答的问题,但是problem指比较复杂的,不是一句两句就能解释清楚的那种,所以这个答案还是用solution较好
第3个回答 2009-04-04
这是地道的说法
Im running my life out to seek the solution to the question.
Im running my life out to seek the solution to the question.
第4个回答 2009-04-04
We exhaust the whole life to seek for this question the answer
第5个回答 2009-04-16
楼主请看:
We will exhaust our whole lives to look for the answer of this question!
We will exhaust our whole lives to look for the answer of this question!