英语翻译:
When the police caught up with him,Mr.Foster had to confess that he'd broken the speed limit.
需要自己翻译,求帮忙,还有能告诉我这边是什么从句,急
翻译:当福斯特先生被警察抓到的时候,他对自己超速的行为供认不讳。
词汇解析:police
英 [pə'liːs] 美 [pə'liːs]
n. 警察;警方
v. 维持治安;管辖;监督
例:The police have caught the murderer.
警察已经抓获杀人凶手。
例:His strange behavior made the police suspicious.
他不寻常的举止引起了警察的怀疑。
police的用法:
police的意思是“警察”,指警察这个官方机构,是单数形式的复数名词,前面一般要用定冠词the,后面跟动词的复数形式。
police须用their等复数代词指代,可受these, most, several, many, dozens of等表示不确切的量词修饰,也可受2以上基数词修饰,但不可用a或one修饰表示单个警察。
police在句中可用在其他名词前作定语。
police还可作“警察局”解,在句中用作主语时谓语动词用单数形式。
翻译:当福斯特先生被警察抓到的时候,他对自己超速的行为供认不讳。
分析:
首先这是一个when引导的时间状语从句,其中从句是“When the police caught up with him”,主句是“Mr.Foster had to confess that he'd broken the speed limit”
其次,先翻译从句,在从句中,这里him是指后面主句中的“Mr.Foster”,caught up with 是catch up with的过去式,意思是“抓住”。此外翻译这句时,注意when,一般翻译成“...的时候”。最后这句话翻译为:福斯特先生被警察抓到的时候。
最后翻译主句,主句是一个主谓宾结构,主语是“Mr.Foster”表示“福斯特先生”,谓语“had",这里无实际意义,宾语是不定式“to confess"表示“不得不承认”,而that从句是对confess的补充,表示承认的内容。最后翻译是:他对自己超速的行为供认不讳。
扩展资料:
重点单词:
confess
发音:英 [kənˈfes] 美 [kənˈfes]
中文含义:供认,坦白,承认(错误或罪行);承认(自己感到羞愧或尴尬的事)。
catch up with
发音:英 [kætʃ ʌp wɪð] 美 [kætʃ ʌp wɪð]
中文含义:捕获,擒获,捉拿到(犯错者);和…算旧账;使…最终尝到苦果。
本回答被网友采纳