英语翻译: When the police caught up with him,Mr.Foste

英语翻译:
When the police caught up with him,Mr.Foster had to confess that he'd broken the speed limit.
需要自己翻译,求帮忙,还有能告诉我这边是什么从句,急

翻译:当福斯特先生被警察抓到的时候,他对自己超速的行为供认不讳。

词汇解析:police

英 [pə'liːs]  美 [pə'liːs]    

n. 警察;警方

v. 维持治安;管辖;监督

例:The police have caught the murderer.

警察已经抓获杀人凶手。

例:His strange behavior made the police suspicious.

他不寻常的举止引起了警察的怀疑。

police的用法:

police的意思是“警察”,指警察这个官方机构,是单数形式的复数名词,前面一般要用定冠词the,后面跟动词的复数形式。

police须用their等复数代词指代,可受these, most, several, many, dozens of等表示不确切的量词修饰,也可受2以上基数词修饰,但不可用a或one修饰表示单个警察。

police在句中可用在其他名词前作定语。

police还可作“警察局”解,在句中用作主语时谓语动词用单数形式。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-07-05

翻译:当福斯特先生被警察抓到的时候,他对自己超速的行为供认不讳。

分析:

首先这是一个when引导的时间状语从句,其中从句是“When the police caught up with him”,主句是“Mr.Foster had to confess that he'd broken the speed limit”

其次,先翻译从句,在从句中,这里him是指后面主句中的“Mr.Foster”,caught up with 是catch up with的过去式,意思是“抓住”。此外翻译这句时,注意when,一般翻译成“...的时候”。最后这句话翻译为:福斯特先生被警察抓到的时候。

最后翻译主句,主句是一个主谓宾结构,主语是“Mr.Foster”表示“福斯特先生”,谓语“had",这里无实际意义,宾语是不定式“to confess"表示“不得不承认”,而that从句是对confess的补充,表示承认的内容。最后翻译是:他对自己超速的行为供认不讳。



扩展资料:

重点单词:

confess

发音:英 [kənˈfes]   美 [kənˈfes]  

中文含义:供认,坦白,承认(错误或罪行);承认(自己感到羞愧或尴尬的事)。

catch up with

发音:英 [kætʃ ʌp wɪð]   美 [kætʃ ʌp wɪð]  

中文含义:捕获,擒获,捉拿到(犯错者);和…算旧账;使…最终尝到苦果。

本回答被网友采纳
第2个回答  2016-05-07
当警察逮捕了他,mr.foster不得不承认自己超速了。
第3个回答  推荐于2018-05-12
警察追上了福斯特先生,他才不得不承认他超速了。本回答被提问者和网友采纳
第4个回答  2016-05-07
当警察追上了他,Mr.Foster(福斯特先生)不得不承认他超速了。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网