好像有许多国家的货币都翻译成XX法郎,为什么要这么翻译呢?是货币的名字本身就是根据法郎衍生来的还是怎么样?
货币的名字是以国家而变的,一般是谐音。如果这个国家用dollars就变成‘国家’+元,比如:澳元。
法郎是:Francs。不是每个国家都是。比如印度是Rupee,就是卢比,英国的Pound就是英镑。
人民币在外国就是:Chinese yuan或RMB-Renminbi的缩写。追问
法郎是:Francs。不是每个国家都是。比如印度是Rupee,就是卢比,英国的Pound就是英镑。
人民币在外国就是:Chinese yuan或RMB-Renminbi的缩写。追问
我很早就想问这个问题了,一直没来得及问,昨天想起来的时候已经忘了是看到什么才想问这个问题的。现在想起来了,我就是看到说瑞士的货币就是叫瑞士法郎,这里的法郎是怎么翻译出来的?
追答Franc最早以前在古罗马文是‘从法国那边来的人’。我想这里翻成法郎不只是发音像,可能还是追踪最早的意思了。本来Franc就是法国的人,然后是法国货币。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考