英语句子结构分析.

It is so as the passenger train network can not compare with its european counterpart in term of density and quality standards.

书上的翻译是" 因为客运铁路网在密度和质量标准方面不如欧洲的同行,飞机的作用就非同小可了。"

在这句话中"it is so as the passenger" 是什么意思?"飞机的作用就非同小可了" 这句翻译在句子哪里可以体现出这来?

1、it is so as the passenger 不在一个意群,整句话的结构应该如下:


    主句:itis so 情况就是如此(so代替上文提过的情况)

    原因状语从句:as the passenger train network can not compare with its Europeancounterpart in term of density and quality standards. 由于这里的铁路客运网与欧洲同行在密度和质量标准方面不能等量齐观。


2、“飞机的作用就非同小可了” 是接续前文对 it is so  给出的增益翻译。

来自:求助得到的回答
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-06-25
连着后面的passenger train, 是“客运铁路”的意思,不是像你分开来说,后面的一个问题体现在“can not compare with”,是“不能与……相比较 ”的意思,直接翻译会显生硬,要根据中文的表达习惯来表达同一个意思,所以“非同小可”就能体现出来。
第2个回答  2014-06-25
首先,这不是一个双宾结构,而是一个很单纯的bring sb/sth home的结构;其次,home为一个前面不用to的地点名词,如go home,而不是 go to home;再次,由于宾语太长,为了保持句式的美观大方,英语常常采用后置方式。
仅供参考,望能帮助到你,呵呵!

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网