如题所述
翻译是偏文科专业,从2021年各省份招生计划来看,绝大部分高校都是把翻译专业放在文科(历史)中进行招生,所以该专业属于偏文科专业。
翻译主要研究语言学、文学等方面的基本理论和知识,接受外语听、说、读、写、译等方面的基本训练,培养优秀汉语表达能力,掌握商务、政务、文学、法律、旅游等不同情况下的翻译技巧,在外事、商贸、文化、教育等企事业单位进行笔译、交互式传译、同声传译等。例如:外国文学作品的翻译,与外国人交流过程中的交互式传译,重大国际会议的同声传译等。
翻译学是研究翻译的规律和艺术的学科。其主要任务是:研究中外翻译的历史、理论、流派;探讨翻译的性质、作用、标准、原则和方法;描述实际的翻译过程,说明各类翻译的特点和不同要求;探索语言转换的科学性和艺术性;确定翻译人员应具备的素养、才能和培养提高途径,预测翻译事业的发展方向等。
翻译学:
翻译学科的学科名称多种多样,一般建议用“translation studies“作为整个学科的标准称呼。20世纪50年代以后,翻译研究得到很大的发展,研究领域开始牵涉到与翻译有关的各个领域,包括文学翻译、非文学翻译、各种形式的口译以及电影字幕翻译。翻译学至少可以在三个层面上得到研究:对比语言学、比较文学和文化研究。但是翻译学不单单隶属于上述任何一门学科门类。
课程体系
《英汉翻译技巧》、《汉英翻译技巧》、《文学翻译》、《商务笔译》、《新闻翻译》、《视听译》、《随同口译》、《政务口译》、《商务口译》、《同声传译入门》 部分高校按以下专业方向培养:法语、英语、朝鲜语、汉英法、俄语翻译、法律翻译、韩语翻译、日语翻译、英语经贸、国际公务员。
翻译的类型:
翻译是一个笼统的概念,可以由不同的角度,分成多种类型:
第一,根据所涉及的语言,翻译大体上可以分为两大类:
一类为语内翻译(intralingual translation),指同一语言的各个语言变体之间的翻译,如将方言译成民族共同语,将古代语译成现代语,把将歌译成散文,等等;
另一类为语际翻译(interlingual translation),指不同语言之间的翻译活动,如将汉语文本译为外语文本,或将外语文本译为汉语文本。不过,通常所说的翻译大都指语际翻译。
第二,根据活动方式,翻译可分为口译(interpretation)和笔译(translation)两类。
口译一般指口头翻译,其基本方式有两种:一是连续传译(consecutive interpretation), 又称即席翻译,用于会议发言、宴会致辞、商务谈判、学术研讨、游览参观等场合,发言人讲完部分或全部内容之后,由口译人员进行翻译;二是同声传译(simultaneous interpretation),通常用于大型正式会议上,要求译员利用专门设备,不间断地边听边译。
笔译就是笔头翻译,多用于社会科学、文学艺术和科学技术等文献资料的翻译。其有利条件是时间限制不像口译那样紧迫,往往可以反复斟酌,但在标准方面则要求更严更高。
第三,根据翻译材料的文体,翻译可分为应用文体、科技文体、论述文体、新闻文体和艺术文体五大类。其中每一大类又包含许多小类,并各有其特点。
应用文体包括各种公告、通知、规章、法令、广告、启事、契约、合同、公函、私信等,一般要求格式规范,严谨紧凑,准确明晰。
科技文体包括科技著作、情报资料、实验报告、设备和产品说明等,要求译文准确,属于规范,具有专业特色。
论述文体包括社科论著、研究报告、文献资料等,要求准确无误,逻辑清晰,语言庄重。
新闻文体包括新闻报道、新闻电讯、新闻评论、新闻特写等,要求译文格式正确,语义清晰,用词生动。
艺术文体主要指文学作品,包括小说、散文、诗歌、戏剧等,要求译文准确达意,生动流畅,富有文采。
第四,根据处理方式,翻译可分为全译、节译、摘译、编译和译述等类。
全译是指译者将原文原封不动地翻译出来,不加任何删节。
节译是指对原文进行局部的删节性翻译,允许译者有所删节,但应保持原文内容相对完整。
摘译是指译者根据实际需要,摘取原文的中心内容或个别章节(或段落)进行翻译,摘译的内容一般是原作的核心部分或内容梗概。
编译是指译者把一个甚至几个文本的相关内容进行编辑加工,根据要求作出概述性的传译。
译述是最为灵活的处理方式,一般指译者仅仅表达出原文的主要内容或大意,而不必拘泥于原文的论述格式或语言表现。译述中,只就原作内容进行客观介绍的称为综述,加上译述者自己观点的称为述评。
以上五种处理方式以全译使用最多。由于全译也是其他处理方式的基础,因而最适于初学者采用。其他几种处理方式各有其特点,适用于不同的目的,译者可根据材料来源、原文性质、工作需要和读者兴趣,采取适当的处理方式。但无论采取何种处理方式,都应在译本上注明资料来源、原文题目、作者姓名和处理方式,这既是向作者、读者负责,也是培养译者自身良好学风的方式。
就业方向
外事、外贸类企事业单位:外语翻译、口译、笔译; 出版、文化类企事业单位:外国文学作品翻译。
考研方向
英语笔译、英语口译、英语语言文学、外国语言学及应用语言学。
以后想当翻译就一定要学文科吗
事实上,从事翻译工作并不一定要选择文科专业。理科背景同样可以在翻译领域大展拳脚。尤其是在科技翻译领域,理科背景的人才往往能够更好地理解和表达专业术语,从而提供更加精准的翻译服务。当然,外语水平和相关领域的知识积累依然是从事翻译工作的基础。此外,随着时代的发展,翻译行业也在不断变化和进步。翻...
翻译是文科还是理科呢?
翻译专业从理论上来看是文科专业。但是由于每个专业和学校的情况都不一样,有些专业也是文理兼招的,所以具体还是要根据你所报考的学校招生情况来看。
想当英语翻译,选文科好还是理科好
其实看你想做哪方面的翻译,如果是文学历史类当然文科,如果是专业翻译像医学翻译,科技翻译,工程翻译,建筑翻译,经济翻译有理工科背景会更好。
“理科”和“文科”的权威英文翻译是什么?
在实际翻译中,根据上下文,可以采用“Liberal arts”或“general science”来翻译“文科”和“理科”。在高等教育的背景下,英文中“liberal arts”对应的是“文科”,它强调的是通识教育,而“science”则对应“理科”,涵盖了自然科学的多个领域。在选择英文表述时,需根据具体的教育体系和学科范畴来确定...
“理科”和“文科”的权威英文翻译是什么?
揭示真相,解答你的疑惑:在英文世界中,"理科"和"文科"的准确翻译并非一刀切。"Liberal arts"是一个更为全面的表述,涵盖wen(文科),而不仅仅是humanities(人文学科)。相比之下,"science(s)"比"physics"更贴切地对应li(理科),尽管在某些情况下,"liberal arts"也可能包括科学,但通常不包括...
以后想做一名翻译官的是选文科还是理科
果断文科啊
理科生可以考翻译吗?
是可以的,在大学里面,招生的时候很多专业都是文理兼收的,尤其是商科的专业。。如果你对英语感兴趣的话完全可以考翻译专业的。。不过对英语能力要求很高。。
...读英语专业当翻译是不是文科生比理科生强呀?理科生读英语专业走弯路...
实际上,理科背景的学生在英语学习上往往能展现出独特的优势。他们的思维更加开阔,对于英语中的许多问题,包括翻译,往往会有自己独到的见解。这不仅仅体现在语言的理解上,也体现在解决问题的策略上。当然,加强语文功底的训练依然是非常重要的。英文的学习很多时候都需要以中文为基础,尤其是在理解和表达...
“理科”和“文科”的权威英文翻译是什么?
“理科”和“文科”的权威英文翻译分别是“science”和“Liberal arts”。理科:在英文中,更广泛地被表述为“science”,这个词不仅指物理学,还包括化学、生物学、地球科学等多个自然科学领域的学科。文科:在英文中,通常被译为“Liberal arts”,这个词相较于“humanities”更为广泛和包容,它不仅涵盖...
英语是文科还是理科呢?
无论是文还是理,都需要它的!它是文科的,因为单词的背诵,语法上的理解需要语文基础好它又是理科的,因为物理、化学那些名称,很多需要英语的理解所以呢,它既是属于文科也是属于理科!希望采纳,欢迎追问!! 已赞过 已踩过< 你对这个回答的评价是? 评论 收起 我的亲亲你在吗 高能答主 2022-06-14 · 致力于...