上海话中打的为什么叫差头?

如题所述

上海话许多词都是外来音译,比如水泥——斯门汀(cement)、工头——那摩温(number one),还有出租车——差头(charter),这就是所谓的洋泾浜英语。另外,打的以前是有钱人或者公差者的专利,所以很形象的叫差头了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-06-01
Charter的音译,charter是“包车”的意思,上海从前有黄包车,那是最朴素简陋的一种,也就是人力车。
改革开放以后,上海有了出租车行业,“差头”作为已有词汇理所当然被引入人们日常生活中。
第2个回答  2009-06-06
这是外来语charter音译

上海话里还有很多外来语直接音译的
比如昂三--on sale
原义是指物品打折,后来被上海话吸收后演化出来的意思是:不十分好的,差劲的。

斯门汀--cement
原义是泛指水泥,后来被上海话吸收后眼花出来的意思大多为专指水泥地。

等等等等。。。
第3个回答  2009-06-01
差是当差的意识,使唤当差的就叫差某某某,当时上海的车夫地位也是低下的,所以成为差头。
第4个回答  2009-06-01
这里说得比较合适。内容有广告语百度不让发。自己去看吧。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网