如题所述
é£é¨å¦æ¦ï¼é¸¡é¸£ä¸å·²
âé£é¨å¦æ¦ï¼é¸¡é¸£ä¸å·²âè¿ä¸¤å¥è¯åºèªãè¯ç»Â·éé£Â·é£é¨ãï¼æ¯ä¸é¦ä¼ç¾çç±æ è¯ãå®æåä¸ä¸ªå¥³åå¨é£é¨äº¤å ã天è²é´æ²ã鸡鸣ä¸å·²çæ¶å»ï¼æ´å 强çå°æ念她çä¸å¤«ãæèä¸è§ï¼ä½¿å¥¹çè¦ãååãæ æãæ£å¨æ¤æ¶ï¼ä¹ å«çä¸å¤«çªç¶åå°äºå®¶éï¼èªç¶ä½¿å¥³åååºæå¤ãåè¯æ¯è¿æ ·çï¼
é£é¨ååï¼é¸¡é¸£ååãæ¢è§ååï¼äºè¡ä¸å¤·ï¼
é£é¨æ½æ½ï¼é¸¡é¸£è¶è¶ãæ¢è§ååï¼äºè¡ä¸ç³ï¼
é£é¨å¦æ¦ï¼é¸¡é¸£ä¸å·²ãæ¢è§ååï¼äºè¡ä¸åï¼
å ¨è¯ä¸ç« ï¼æ¯ç« åå¥ï¼æ¯å¥ååãä¸ç« è¯çå 容åºæ¬ç¸åï¼ç以âé£é¨âä¸ºå ¶èæ¯ï¼âé£é¨ååâãâé£é¨æ½æ½âãâé£é¨å¦æ¦âãâååâï¼å½¢å®¹é£é¨åå¯ï¼âæ½æ½â形容é£é¨æ¥éª¤ï¼âå¦æ¦âï¼å½¢å®¹æ天æå°å¦é»å¤ä¸è¬ãç±æ¤å¯ç¥ï¼é£é¨ä¸æ¯å¨å¤æï¼èæ¯å¨ç½å¤©åççãé£é¨äº¤å ä¹ä¸ï¼é¸¡ç¾¤éªå¨ï¼å«ä¸ªä¸åãæ¤æ¯æ¤å¢ï¼å¤ç¬ååçå¥³ä¸»äººå ¬æ´éè¦ç²¾ç¥ä¸çå®æ °ï¼è¿å°±ä¸ºæ¥ä¸æ¥çâæ¢è§ååï¼äºè¡ä¸åâï¼ä½äºæ°å´ä¸ççæã
âæé¾é£é¨æ 人æ¥âï¼æ¥äººæ´ä½åµæ¯å¨å¿ä¸ä¹ ç¼ç夫åãåç« çå两å¥è¯ï¼ä» åæ¢ä¸ä¸ªåï¼â夷âãâç³âãâåâãâ夷âæ¯æå¿«ãåæ¦çææãâç³âæ¯ç æââå·²ç»è§å°ä¹ ç¼çå¿ä¸äººï¼å¿ç æè½ä¸å ¨æ¶ãâåâæ¯æ¬¢åãå ¨è¯ä¸ç« ï¼æ«å¥é½ç¨âäºè¡ä¸âçåé®å¥ï¼çªåºå¼ºè°äºâæ¢è§ååâæ¶ç欢åãå½æä¸äººå°æ¥æ¶ï¼å¥³ä¸»äººå ¬ä¸ç±å¾æ¬£åè¥çãç±æ¤ï¼æ们æ³å°ï¼è¯ä¸çå¥³ä¸»äººå ¬å¨æªè§ååä¹åï¼æ念æ¯æå¤ä¹ççè¦ãå¯å¯æ¯æå¤ä¹çé¾ç¬ãæç¼æ¯æå¤ä¹ç强çã
è¿æ¯ä¸é¦æ æ·±æé¿çç±æ è¯ï¼ç¶èä¸é¦ä¼ç¾çè¯æ带ç»äººä»¬çæåæ¯ä¸°å¯çã对è¿æ ·ä¸é¦æ è¯ï¼æ±ä»£çãæ¯è¯åºãç解éæ¯âä¹±ä¸åæååä¸æ¹å ¶åº¦çãâä¹å°±æ¯è¯´ï¼èº«é¢ä¹±ä¸ï¼äººä»¬å¾å¾æ´å æ念åå¾·é«å°ççååãâé£é¨å¦æ¦ï¼é¸¡é¸£ä¸å·²âå æ¤æ为åå¥ã人们ç¨âé£é¨å¦æ¦âæ¯å»ç¤¾ä¼é»æãåéè°é¾ï¼
â鸡鸣ä¸å·²âåæ¯å»å¨å¦æ¤é»æçç¯å¢ä¸ï¼ååä»ä¸æ¹èªå·±çæ°èãç°ä»£èåç»å®¶å¾æ²é¸¿äºä¸ä¹ä¸ä¸å¹´æ¥å¤©ï¼ææ¥æäºçåçåå¤ï¼ä½äºä¸å¹ èåçä¸å½ç»ãé£é¨é¸¡é¸£ããå¾å çç»äºä¸åªå¨æ´é£é¨ä¸ï¼ç«å¨å·¨ç³ä¹ä¸ï¼å¼åé«å¼çå ¬é¸¡ï¼æ¤ç»å³åæäºè¿é¦è¯ï¼è±¡å¾ç»å®¶ç¼æçå¿å£«ä»äººå¨æ°æå±äº¡çæ¶å»è½å¤æºèº«èåºï¼ååºæ亡çååï¼ä½¿è¿å¹ ç»å¨ææ³å 容ãèºæ¯å½¢å¼ååä½æ¹æ³ä¸è¾¾å°äºå®ç¾çç»ä¸ã
æè¯ï¼é£é¨å¦æ¦
æ¼é³ï¼fÄng yÇ rú huì
è¿ä¹è¯ï¼é£é¨å¦ç£ãåé£è¦é¨
åä¹è¯ï¼å¤©ææ°æ¸ ãé£åæ¥ä¸½
ç¨æ³ï¼ä¸»è°å¼ï¼ä½è°è¯ãå®è¯ï¼åè¾¹ä¸â鸡鸣ä¸å·²âè¿ç¨
è±æï¼wind and rain sweeping across a gloomy sky--a grim and grave situation <it blows and rains as in a dark night>
解éï¼æ¦ï¼ååæ¯æçæåä¸å¤©ï¼å¤æ没ææ亮ãæ¯å»äºæ¶å£ç¯å¢ä¸èä¸æ¹åæ°èæå®ã形容社ä¼é»ææ··ä¹±
å ¸æ ï¼ãè¯ç»Â·éé£Â·é£é¨ãï¼âé£é¨å¦æ¦ï¼é¸¡é¸£ä¸å·²ãâ
举ä¾ï¼é沫è¥ãæ空·å½æ¥ãï¼âå¨è¿ï½ä¹æ¨ï¼æ¸¸åå½æ¥äºãâ
âé£é¨å¦æ¦ï¼é¸¡é¸£ä¸å·²âè¿ä¸¤å¥è¯åºèªãè¯ç»Â·éé£Â·é£é¨ãï¼æ¯ä¸é¦ä¼ç¾çç±æ è¯ãå®æåä¸ä¸ªå¥³åå¨é£é¨äº¤å ã天è²é´æ²ã鸡鸣ä¸å·²çæ¶å»ï¼æ´å 强çå°æ念她çä¸å¤«ãæèä¸è§ï¼ä½¿å¥¹çè¦ãååãæ æãæ£å¨æ¤æ¶ï¼ä¹ å«çä¸å¤«çªç¶åå°äºå®¶éï¼èªç¶ä½¿å¥³åååºæå¤ãåè¯æ¯è¿æ ·çï¼
é£é¨ååï¼é¸¡é¸£ååãæ¢è§ååï¼äºè¡ä¸å¤·ï¼
é£é¨æ½æ½ï¼é¸¡é¸£è¶è¶ãæ¢è§ååï¼äºè¡ä¸ç³ï¼
é£é¨å¦æ¦ï¼é¸¡é¸£ä¸å·²ãæ¢è§ååï¼äºè¡ä¸åï¼
å ¨è¯ä¸ç« ï¼æ¯ç« åå¥ï¼æ¯å¥ååãä¸ç« è¯çå 容åºæ¬ç¸åï¼ç以âé£é¨âä¸ºå ¶èæ¯ï¼âé£é¨ååâãâé£é¨æ½æ½âãâé£é¨å¦æ¦âãâååâï¼å½¢å®¹é£é¨åå¯ï¼âæ½æ½â形容é£é¨æ¥éª¤ï¼âå¦æ¦âï¼å½¢å®¹æ天æå°å¦é»å¤ä¸è¬ãç±æ¤å¯ç¥ï¼é£é¨ä¸æ¯å¨å¤æï¼èæ¯å¨ç½å¤©åççãé£é¨äº¤å ä¹ä¸ï¼é¸¡ç¾¤éªå¨ï¼å«ä¸ªä¸åãæ¤æ¯æ¤å¢ï¼å¤ç¬ååçå¥³ä¸»äººå ¬æ´éè¦ç²¾ç¥ä¸çå®æ °ï¼è¿å°±ä¸ºæ¥ä¸æ¥çâæ¢è§ååï¼äºè¡ä¸åâï¼ä½äºæ°å´ä¸ççæã
âæé¾é£é¨æ 人æ¥âï¼æ¥äººæ´ä½åµæ¯å¨å¿ä¸ä¹ ç¼ç夫åãåç« çå两å¥è¯ï¼ä» åæ¢ä¸ä¸ªåï¼â夷âãâç³âãâåâãâ夷âæ¯æå¿«ãåæ¦çææãâç³âæ¯ç æââå·²ç»è§å°ä¹ ç¼çå¿ä¸äººï¼å¿ç æè½ä¸å ¨æ¶ãâåâæ¯æ¬¢åãå ¨è¯ä¸ç« ï¼æ«å¥é½ç¨âäºè¡ä¸âçåé®å¥ï¼çªåºå¼ºè°äºâæ¢è§ååâæ¶ç欢åãå½æä¸äººå°æ¥æ¶ï¼å¥³ä¸»äººå ¬ä¸ç±å¾æ¬£åè¥çãç±æ¤ï¼æ们æ³å°ï¼è¯ä¸çå¥³ä¸»äººå ¬å¨æªè§ååä¹åï¼æ念æ¯æå¤ä¹ççè¦ãå¯å¯æ¯æå¤ä¹çé¾ç¬ãæç¼æ¯æå¤ä¹ç强çã
è¿æ¯ä¸é¦æ æ·±æé¿çç±æ è¯ï¼ç¶èä¸é¦ä¼ç¾çè¯æ带ç»äººä»¬çæåæ¯ä¸°å¯çã对è¿æ ·ä¸é¦æ è¯ï¼æ±ä»£çãæ¯è¯åºãç解éæ¯âä¹±ä¸åæååä¸æ¹å ¶åº¦çãâä¹å°±æ¯è¯´ï¼èº«é¢ä¹±ä¸ï¼äººä»¬å¾å¾æ´å æ念åå¾·é«å°ççååãâé£é¨å¦æ¦ï¼é¸¡é¸£ä¸å·²âå æ¤æ为åå¥ã人们ç¨âé£é¨å¦æ¦âæ¯å»ç¤¾ä¼é»æãåéè°é¾ï¼
â鸡鸣ä¸å·²âåæ¯å»å¨å¦æ¤é»æçç¯å¢ä¸ï¼ååä»ä¸æ¹èªå·±çæ°èãç°ä»£èåç»å®¶å¾æ²é¸¿äºä¸ä¹ä¸ä¸å¹´æ¥å¤©ï¼ææ¥æäºçåçåå¤ï¼ä½äºä¸å¹ èåçä¸å½ç»ãé£é¨é¸¡é¸£ããå¾å çç»äºä¸åªå¨æ´é£é¨ä¸ï¼ç«å¨å·¨ç³ä¹ä¸ï¼å¼åé«å¼çå ¬é¸¡ï¼æ¤ç»å³åæäºè¿é¦è¯ï¼è±¡å¾ç»å®¶ç¼æçå¿å£«ä»äººå¨æ°æå±äº¡çæ¶å»è½å¤æºèº«èåºï¼ååºæ亡çååï¼ä½¿è¿å¹ ç»å¨ææ³å 容ãèºæ¯å½¢å¼ååä½æ¹æ³ä¸è¾¾å°äºå®ç¾çç»ä¸ã
æè¯ï¼é£é¨å¦æ¦
æ¼é³ï¼fÄng yÇ rú huì
è¿ä¹è¯ï¼é£é¨å¦ç£ãåé£è¦é¨
åä¹è¯ï¼å¤©ææ°æ¸ ãé£åæ¥ä¸½
ç¨æ³ï¼ä¸»è°å¼ï¼ä½è°è¯ãå®è¯ï¼åè¾¹ä¸â鸡鸣ä¸å·²âè¿ç¨
è±æï¼wind and rain sweeping across a gloomy sky--a grim and grave situation <it blows and rains as in a dark night>
解éï¼æ¦ï¼ååæ¯æçæåä¸å¤©ï¼å¤æ没ææ亮ãæ¯å»äºæ¶å£ç¯å¢ä¸èä¸æ¹åæ°èæå®ã形容社ä¼é»ææ··ä¹±
å ¸æ ï¼ãè¯ç»Â·éé£Â·é£é¨ãï¼âé£é¨å¦æ¦ï¼é¸¡é¸£ä¸å·²ãâ
举ä¾ï¼é沫è¥ãæ空·å½æ¥ãï¼âå¨è¿ï½ä¹æ¨ï¼æ¸¸åå½æ¥äºãâ
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答 2006-04-07
“风雨如晦,鸡鸣不已”这两句诗出自《诗经·郑风·风雨》,是一首优美的爱情诗。它描写一个女子在风雨交加、天色阴沉、鸡鸣不已的时刻,更加强烈地思念她的丈夫。思而不见,使她痛苦、凄凉、怅惘。正在此时,久别的丈夫突然回到了家里,自然使女子喜出望外。原诗是这样的:
风雨凄凄,鸡鸣喈喈。既见君子,云胡不夷?
风雨潇潇,鸡鸣胶胶。既见君子,云胡不瘳?
风雨如晦,鸡鸣不已。既见君子,云胡不喜?
全诗三章,每章四句,每句四字。三章诗的内容基本相同,皆以“风雨”为其背景:“风雨凄凄”、“风雨潇潇”、“风雨如晦”。“凄凄”,形容风雨凄寒;“潇潇”形容风雨急骤;“如晦”,形容昏天暗地如黑夜一般。由此可知,风雨不是在夜晚,而是在白天发生的。风雨交加之下,鸡群骚动,叫个不停。此景此境,孤独凄凉的女主人公更需要精神上的安慰,这就为接下来的“既见君子,云胡不喜”,作了氛围上的烘托。
(以上内容,来源网络,如有雷同,纯属巧合)
风雨凄凄,鸡鸣喈喈。既见君子,云胡不夷?
风雨潇潇,鸡鸣胶胶。既见君子,云胡不瘳?
风雨如晦,鸡鸣不已。既见君子,云胡不喜?
全诗三章,每章四句,每句四字。三章诗的内容基本相同,皆以“风雨”为其背景:“风雨凄凄”、“风雨潇潇”、“风雨如晦”。“凄凄”,形容风雨凄寒;“潇潇”形容风雨急骤;“如晦”,形容昏天暗地如黑夜一般。由此可知,风雨不是在夜晚,而是在白天发生的。风雨交加之下,鸡群骚动,叫个不停。此景此境,孤独凄凉的女主人公更需要精神上的安慰,这就为接下来的“既见君子,云胡不喜”,作了氛围上的烘托。
(以上内容,来源网络,如有雷同,纯属巧合)