能不能帮我翻译一下“不乱于心,不困于情,不念过往,不畏将来”翻译成英文

如题所述

Don't mess in mind, not trapped in love, don't read the past, not afraid of the future.

”不乱于心,不困于情,不念过往,不畏将来“出自哪里?

网传出自丰子恺 《不宠无惊过一生》。有二个版本,真伪尚未证实。


版本1:


不乱于心,不困于情。不畏将来,不念过往。如此,安好!


深谋若谷,深交若水。深明大义,深悉小节。已然,静舒!


善宽以怀,善感以恩。善博以浪,善精以业。这般,最佳!


勿感于时,勿伤于怀。勿耽美色,勿沉虚妄。从今,进取!


无愧于天,无愧于地。无怍于人,无惧于鬼。这样,人生!


版本2:

不乱于心,不困于情。不畏将来,不念过往。如此,安好!


未了之事,未谜之爱。未想明日,未断今天。这样,茫然!



温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-01-31
Not disorderly in heart, not trapped in love, don't read the past, not afraid of the future
第2个回答  2014-01-31
Chaos at the heart, not in love. Those who do not dread the future, not to past.
第3个回答  2014-01-31
Do not bother by one‘s emotions
do not miss the past
do not be afriad of the future
第4个回答  2014-01-31
"Don't mess in mind, not trapped in love, don't read the past, not afraid of the future". 按顺序翻译过来的。追问

谢谢

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网