商务英语翻译技巧有哪些

如题所述

商务英语词汇主要有“一词多义,词性转移”的特点,许多词汇在商务英语应用方面就会变成人们意想不到的词义,所以对于那种词汇要加强记忆,翻译的基础其实就是先记住相关词汇,有词汇量了,翻译时自然知道应该在什么场合用什么词汇合适。许多专业术语也就是词汇量的积累了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-09-03
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。    你可以读读这篇文章,很有帮助:
第2个回答  推荐于2016-06-21
一词多义
同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子:
1.They cannot obtain credit at all in the trade.他们生意信誉已
荡然无存。
2.They have opened the covering credit with the Bank of China.
London
他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。
以上两个句子c red i t词义都有所区别。
二、词类转译
词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词 介词与动词的互相转译。
1.名词与动词的互相转译.如:
Before the payment of these tariffs.
the imported goods wi l l be
in the custody of the customs
交关税前,进口货物由海关保管。(由于语法限制.只有用名词形式.但译成汉语时.”payment“译作”交”。)
2 介词与动词的互相转译
在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,
具体地进行翻译。如:
We should advise you to get in touch with them for your requirements.
建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。
三、词义引伸
在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清.甚至导致
误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有
基本含义出发,进一步加以引伸。例如:
The arrivals do not conform to the sample.
如果将arriva】这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。
四、词量增减
在商务英语翻译实践中.词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。
1增词
根据具体上下文.可增加动词、形容词 名词或别词类.但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。
如:AI】cash bonus shal】be subject to income tax.
所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)
2.减词
减词译法可以使译文言简意赅.改变翻译中逐字翻译作造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯.甚至产生歧义的现象。 如:
On condition that you sign this receipt 1 wil】pay the money.
你在收据上签字,我就付款。
五 商务英语中的常用术语翻译商务英语翻译中包含大量的词汇.因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。
如价格常用术语FOB.CtF有其特定的专业内容,又如C。W。0
定货付款;B/L提货单;L/C信用证 C.O.D货到付现;w.P.A水
渍险 blue chip蓝筹股,绩优股;bad debt呆账.等等。
总之.商务英语翻译不能拘泥于形式.在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,翻译者可以灵活运用译入语,已达到语义信息、风格信息和文体信息的最大程度的对等.
同时商务英语翻译要遵循商务专业用语。所以要求商务英语翻译工作者要掌握大量的专业词汇及翻译技巧。本回答被网友采纳

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网