get up and bar the door这首民谣的中文意思是什么

如题所述

《get up and bar the door》——起来,给我出去把门闩上,中文翻译如下:

It fell about the Martinmas time,

故事大概发生在圣马丁节,

And a gay time it was then,

这是一个欢乐的时光,

When our goodwife got puddings to make,

女主人正在收拾着布丁,

And she’s boiled them in the pan.

然后放进铁锅煮得滚烫。

The wind so cold blew south and north,

刺骨的寒风自南北方向吹来,

And blew into the floor;

穿过大门刮进了住房;

Quoth our goodman to our good wife,

男主人急忙朝他的老婆喊道:

“Go out and bar the door”.

“赶快,去把大门闩上!”

“My hand is in my hussyfscap, Goodman, as ye may see;

“老伴,我可正忙得够呛!难道你脑袋上没长眼睛?

If it should not be barr’d this hundred year,It’s not be barr’d by me.”

那扇破门压根儿就没闩过,这会儿也不用我来费神。”

They made a paction ’tween them two,

于是,他俩立下一项协定,

They made it firm and sure,

制订得周密而严谨:

That the first word whoe’er should speak,

谁要是先开口说了话,

Should rise and bar the door.

谁就得起身出去闩门。

Then by there came two gentlemen,

不久,两位乡绅来到这里,

At twelve o’clock at night,

可他们辨不清房屋和厅堂,

And they could neither see house nor hall,

因为现在已是深更半夜,

Nor coal, nor candlelight.

他们也看不见炉火和烛光。

“Now whether is this a rich man’s house,Or whether is it a poor?”

“这到底是富人家的豪宅,还是穷鬼搭的破草房?”

But ne’er a word would one of them speak,For barring of the door.

夫妻俩听了不发一言,因为谁都不愿输给对方。

And firs they are white puddings,

两个家伙开始狼吞虎咽,

And then they ate the black;

吃了白布丁又把黑的品尝,

Tho’ much thought the goodwife to herself,

女主人心里着实难熬,

Yet ne’er a word she spake.

但她强忍着一句话也不讲。

Then said the one unto the other,

这时一个乡绅对另一个说:

“Here, man, take ye ma knie;

“拿着,伙计,拿着这把刀;

Do you take off the old man’s beard,

趁我去和他女人亲个火热,

And I’ll kiss the goodwife.”

你快把那老东西的胡子剃掉!”

“But there’s no water in the house,

“黑灯瞎火的上哪儿找水,

And what shall we do then?

没有水又怎能把他的胡须剃光?”

What ails ye at the pudding-broth,

“锅里不是还有布丁汤吗,

That boils into the pan? ”

难道不能端来派上用场?”

O, up then started our goodman,

男主人一听惊愕万分,

An angry man was he;

只见他顿时怒气冲天:

“Will ye kiss my wife before my eye,

“你们真要当面亲我的女人,

And scald me with pudding-broth?” 

还要拿布丁汤烫我的脸?”

O, up then started our goodwife,

谁知女主人赶紧跳下床来,

Made three skips on the floor;

一蹦叁跳喜气洋洋:

“Goodman, you’ve spoken the foremost word word;

“当家的,是你最先开口说话,

Get up and bar the door.”

起来,给我出去把门闩上!”

扩展资料:

《快给我出去把门闩上》是一首反映中古时期普通老百姓智慧和幽默的苏格兰民谣。主要讲述了这样一个故事:

圣马丁节那天妻子忙着做布丁,大门被冷风吹开,夫妻俩谁都不愿去把门闩上,于是两口子立下协定,谁先开口说话谁就出去把大门关上。

紧接着来了两位绅士模样的人,把他们的布丁全部吃掉,又盘算着剃掉丈夫的胡子并欺侮他的妻子,丈夫听后再也忍不住开口说了话,于是这场较量以妻子的胜利告终。

整首诗洋溢着欢快的喜剧气氛,语言简洁通俗,人物刻画栩栩如生,情节风趣幽默,表现了底层大众在困境中积极乐观的生活态度和对美好生活的向往。

由于在歌曲的高潮部分,丈夫反复唱着“Katie bar the door”,该短语遂被公众采用。随着时间的推移,“Katie bar the door!”逐渐演变为警告语:“当心、小心”。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-11-26
Get Up and Bar the Door 当心!:It's Katie bar the door “Katie bar the door”源于一首风趣搞笑的苏格兰民歌“Get up and bar the door”(《起床来把门闩上》)。歌中唱道:就寝前,夫妻二人比着不上门闩,最后夫妻俩决定,谁先开口说话谁就起身去拴门。两个人就这么紧绷嘴唇较上了劲儿,谁知半夜盗贼乘虚而入,不但劫财劫物,还对这对“哑巴”夫妻实施许多恶行。后来,丈夫忍无可忍终于厉声质问盗贼,Katie(妻子)就在这时开了腔:“你输了,去上门闩”。 由于在歌曲的高潮部分,丈夫反复唱着“Katie bar the door”,该短语遂被公众采用。随着时间的推移,“Katie bar the door!”逐渐演变为警告语:“当心、小心”。看下面一个例句: Listen, it's Katie bar the door! Here comes trouble! 听着,当心点,麻烦要来了!
望采纳~!追问

请问有整个民谣的翻译么

追答

你是要唱的中文歌还是想我翻译?

本回答被提问者采纳

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网