看新手警察的时候就是police,看灵书妙探的时候就是detective,看迷离档案的时候就是agent和FBI,有时候又是sheriff,这到底怎么区别的啊?ps:问问上的回答我看过了,不要再复制一次给我
这是个单词都包含“警察”的意思,但是级别不同。
1、detective:翻译为“警探”。主要工作是来执行侦探破案工作的警察。
2、police:翻译为“市警”,城市警察是美国机构中最庞大、最重要的组成部分。
目前,城市警察局雇用的正规警察约占全美国正规警察总数的3/4。分类包括:Police officer(警官)Sergeant(警长)Detective(警探)commissioner(局长)或 police chief(局长)等。
美国城市警察都受城市行政机构管辖。但在具体的管理形式上,联邦政府则没有统一的规定。在采用独任市长制的城市里,城市警察局机构由市长负责;而在采用议会制的城市里,警察机构由警察委员会领导。
3、agent:全称为联邦警察 (Federal Agent)。联邦警察机构的主要职能是执行联邦法律,维持华盛顿特区治安,以及打击全国性重大违法犯罪等。美国联邦警察机构主要分属联邦政府的司法部(DOJ)(FBI 就隶属于司法部), 国土安全部(DHS),以及美国国会警察局(USCP)等。
4、sheriff:翻译为“县治安官”。简单的说Sheriff是县警,负责区域较Police大,Police只负责某一城市市区内的治安,而由于经费原因为设置警局的偏僻地方则由Sheriff接管,更多时候充当乡下警察,而且Sheriff很多是半路出家,专业上较Police可能会差一些。
officer是警官,特指穿制服的警察,就是香港电视剧里说的“军装警员”。对于其他穿制服的执法部门,若不清楚对方的职级,除了直接称呼“sir”(先生、长官)外也可以称对方为“officer”
Sergeant是警长,放在军队里就是“”士官“中士”,这个级别依然要穿制服,但是制服袖子上会有三道折杠。另外,香港警队中“警长”又被称作“沙展”就是根据这个词的发音来的
detective是警探,探员,探长,即便衣警察,职级在officer、sergeant之上
captain是队长,也可以叫作“警监”,在军队中也可以翻译成船长、舰长,在美国陆军里是上尉,但是在海军中是上校。在美国警察体系中captain是某座城市的警局的最高负责人,比如《绿箭侠》里的前五季的昆汀兰斯,以及后面的黛娜德雷克(黑金丝雀),还有《闪电侠》里的辛格队长
agent学名是联邦警察,就是所谓的“特工”,也能翻译成“探员”(比如“agent xx”可以翻译成“xx特工”或者“xx探员”)也就是平时说的FBI,CIA那些
sheriff是治安官,可以配备枪械,具备警察的职能,但不是国家公务员,可以理解为具备警察职能的保安。通常在镇或者县设立sheriff(治安官)职务,由当地居民任命,由居民发工资,对当地居民负责