生命诚可贵 爱情价更高全诗(标点别弄错),加翻译

如题所述


自由与爱情


生命诚可贵,

爱情价更高;

若为自由故,

两者皆可抛!



《自由与爱情》是匈牙利诗人

裴多菲

1847年创作的一首短诗,

经由左联作家殷夫的翻译,

鲁迅的传播,

被广大中国读者熟知。

后来一度被引入中学语文教材,

成为中国读者

最为熟悉的外国诗歌之一。


原文 åŒˆç‰™åˆ©è¯­ï¼š

Szabadság, Szerelem!

E kett kell nekem

Szerelmemért föláldozom

Az Ã©letet,

Szabadságért föláldozom

Szerelmemet. 


自由与爱情!

我都为之倾心。

为了爱情,

我宁愿牺牲生命,

为了自由,

我宁愿牺牲爱情。




翻译:

五言诗句的,

这种译法对原诗的面貌作了较大的改动。

它是在1929年

由“左联五烈士”之一的

我国著名诗人

殷夫(白莽)

翻译过来的。

殷夫的译诗,

考虑到中国律诗的特点,

把每一句都译成五言,

且有韵脚,

所以读起来朗朗上口,

最为人们所熟悉。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-04-25
生命诚可贵

爱情价更高

若为自由故

两者皆可抛

“生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛。”提起这首百多年来在全世界广为传诵的诗篇,人们便会想起它的作者——匈牙利诗人裴多菲。不过在20世纪60年代中国特殊的政治气氛下,“裴多菲俱乐部”又一度成为带有不祥意味的名词。如果客观地回顾历史,人们便可以知道那位匈牙利伟大的诗人是深受马克思和恩格斯的关切与赞扬的1848年欧洲革命中的英勇斗士,他的诗作也为全世界被压迫民族留下了极其宝贵的文学遗产。
第2个回答  2013-04-25

生命诚可贵 爱情价更高

若为自由故 两者皆可抛 

 

    遗憾的告诉你 这个主要意思不是赞扬歌颂爱情的 ...

    是自由...

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网