席慕容诗歌 青春 英文版

所有的结局都已写好
…… 最好汉语一句英文一局 谢谢 很急很急

《青春》是席慕蓉的诗歌作品。岁月的流逝,青春不再,在陷落的惊悸中,人需得却破解着亘古的谜题。但爱的力量造就了种种不朽,雨夜里凄冷的流泪,开晴世界里激奋的乞求,一切可爱的,不都源于这人类满怀冲动的时节——青春。
  中文版:青春
  席慕容
  所有的结局都已写好
  所有的泪水也都已启程
  却忽然忘了是怎么样的一个开始
  在那个古老的不再回来的夏日
  无论我如何的去追索
  年轻的你只如云影掠过
  而你微笑的面容极浅极淡
  逐渐隐没在日落后的群岚
  遂翻开那发黄的扉页
  命运将它装订的极为拙劣
  含着泪 我一读再读
  却不得不承认
  青春 是一本太仓促的书
  【英译文】
  Each of the endings had been written
  All the tears been already on the way
  But how did it begin we’d forgotten
  On that old unrepeatable summer’s day
  No matter how I used to follow trace
  Thee young, in the flashy floating cloudslost
  A softest and faintest smile on thou face
  Which day by day disappeared amidst
  From hill to hill after the sun’s falling
  Then the yellowish title page unfolded
  Fortune made it with awfully binding
  With tears again and again had I read
  Being unwilling to admit the truth
  All is rush written in the book of youth
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-04-24
所有的结局都已写好
已记录下来,所有的结果

所有的眼泪已经掀起

所有的眼泪也留下了

突然忘记如何一开始的<BR /却突然忘了,它的发生

不再回来,老夏,老夏永远不会回来。

无论我如何去追索

不管我如何搜索

年轻的你只通过云影

像你这样的年轻人只能通过

你的笑脸很浅很轻

和你的笑脸喜欢在月光下变淡夕阳组兰

disapears的背后山后的夕阳

然后打开发黄的扉页命运打开旧的发黄的扉页装订极差

绑定贫困的命运

眼泪在他们的眼里,我读阅读

眼泪,我看了一次并再次

但不得不承认

但有承认

青春太仓促了一本书的
青年是一本书,这是非常冬冬
第2个回答  2013-04-11
有积分就悬赏一下,我为你翻译。汉语的手头已有。
第3个回答  2013-07-09
All endings have been written.
第4个回答  推荐于2018-02-24
Each of the endings had been written。
All the tears been already on the way。
But how did it begin we’d forgotten。
On that old unrepeatable summer’s day。
No matter how I used to follow trace。
Thee young, in the flashy floating cloudslost。
A softest and faintest smile on thou face。
Which day by day disappeared amidst。
From hill to hill after the sun’s falling。
Then the yellowish title page unfolded。
Fortune made it with awfully binding。
With tears again and again had I read。
Being unwilling to admit the truth。
All is rush written in the book of youth。本回答被网友采纳

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网