那位帮我翻译下!

我会追上你,然后超越你!

帮我翻译下!谢谢!

速度的在加100分!

I will catch you, then run beyond you!

附注:1.在这里,catch 表示“追赶上”,而不是catch的本意“抓住”,用catch有一种全力以赴冲刺追赶的含义在里面。
2.中文原句用的是个暗喻,把对某人成就上的超越比喻成奔跑中速度上的超越,用run beyond you,把比喻意义和原义都表现出来了。

楼上的翻译就不用我说了吧,我们不得不面对这样一个事实,楼上对于词汇的理解,至少是overtake和surmount的理解,还是很欠缺的。
overtake 做介词表示的准确意思应该是“超过”,但这是指比较突然的物理意义上的超过,通常多用于超车。用来表示“我会追上你”显然不合适。而surmount作动词本以为“战胜、克服”,由此引出的介词意思是“在……顶上”,这也通常表示一种静态的物理状态。显然,不能表达“超越”这个内涵丰富的词的意思。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-05-23
I'll catch you, and then exceed you!
第2个回答  2008-05-23
I will catch you and exceed you.
第3个回答  2008-05-23
I will catch you and take your place.
第4个回答  2008-05-23
having caught up with you, i will get the best of you one day!

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网