法语翻译

Il travaille très avant dans la nuit.
Réfléchissez d'abord vous-même,je vous donnerai la réponse après.
M. Roux habite tout près à deux pas d'ici.
Les officiers marchaient devant.
Paul est allé en Amérique en 1984,et je n'ai pas eu de ses nouvelles depuis.
Pierre a sorti un crayon de sa poche et s'est mis à écrire avec.
请问这几句话怎么翻译?
其中très,après,près,devant,depuis,avec是什么词性,什么成分?怎么会这样用的啊?好像跟一般情况不太一样啊....
第一句话怎么翻译?avant不也是在....之前的意思吗

Il travaille très avant dans la nuit. 他在天黑之前工作(不好意思这句我不确定,我觉得有些问题|||)
Réfléchissez d'abord vous-même,je vous donnerai la réponse après. 您(你们)现自己思考,我之后再把答案给你们
M. Roux habite tout près à deux pas d'ici. Roux先生就住在离这儿两步远的地方(就住在这附近)
Les officiers marchaient devant. 官员走在前面
Paul est allé en Amérique en 1984,et je n'ai pas eu de ses nouvelles depuis. 自从paul1984年去了美国以后,我就再也没有他的消息了
Pierre a sorti un crayon de sa poche et s'est mis à écrire avec.pierre从他口袋里拿出一个铅笔(用这支铅笔)写了起来

tres是很/非常的意思
apres在什么时候,前面跟时间,地点和人都可以
pres是“附近”一般跟地点比较多
devant“在……之前”跟地点
depuis“自从”跟时间
avec“和”跟人或物品(跟物品的时候,翻译可以作为“用xx”ecrire avec le stylo用钢笔写字 )

希望回答了你的问题=)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-05-23
très,après,près,devant,depuis,avec是préposition
第2个回答  2008-05-23
第一句错的
你先自己考虑 然后我再告诉你答案 apres是时间副词
roux现在就住在离这里几步路远的地方 pres 地点副词
长官走在前面 devant 还是副词
paul1984年去了美洲 从此我就没有他的消息了 depuis 副词
pierre从他口袋里拿出笔 然后开始用笔写... avec 副词
这里全是用作副词 一般放在句末 都是用作副词

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网