英文意思需要怎么说?
「秀逗」是从英语转到日语,再转到鹤佬话,最后再转到台湾国语而成,英文是short,短路,指头脑有问题
“秀逗”一词是从港台流传过来的,是日文对英语“short”的音译,本来是指电路短路的意思,后来引申为大脑“短路”,也就是“一时犯傻,脑子转不过来”。
“秀逗”一词是从港台流传过来的,是日文对英语“short”的音译,本来是指电路短路的意思,后来引申为大脑“短路”,也就是“一时犯傻,脑子转不过来”。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答 2008-05-25
你秀逗啦?
Are you out of your mind?
Are you out of your mind?
第2个回答 2008-05-25
Are you nuts/crazy?
Are you out of your mind?
Have you gone mad?
Did you lose your mind?
都表示你傻了?你疯了?你脑袋进水了?你脑子短路了?
而且很地道,很口语化
Are you out of your mind?
Have you gone mad?
Did you lose your mind?
都表示你傻了?你疯了?你脑袋进水了?你脑子短路了?
而且很地道,很口语化