这句话怎么翻译比较好

日本に来てはじめての春に,おもしろかったのは花见という习惯です。もちろん私の国でも、花を见て、みんなが楽しみますが、日本のように桜という特别な花のための特别な习惯がありませんでした。

这句话怎么翻译比较好?
”桜という特别な花のための特别な习惯“这里的ため是表示原因吗?

应该是表示目的吧
来日本的第一个春天,感觉日本的赏花习俗非常有意思。虽然在我的祖国大家也会开心地一起赏花,但却不像日本这样专门为了樱花而形成了如此特别的赏花习俗。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-11-23
来日本的第一个春天,有意思的是看樱花这个习俗。当然我的国家也会赏花,但是没有像日本这样为了赏樱花这个单一花种的习惯。
ため这里是为了。
第2个回答  2012-11-23
不表示原因,在这里ため表示目的,译为:为了
整句译为:为了樱花这种特别的花存在的习俗。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

大家正在搜

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网