求日语小短文翻译,初级水平,最好有详细假名~

我喜欢看日剧,平日里也经常看。在所有的演员中,最喜欢的是XXX;他主演的电视剧呀电影呀什么的我都看过。他很温柔,有很好看的笑容。我想学好日语,然后就可以听懂日剧中的对话了。我正在努力中。

日语同传一枚,自觉日语尚可

我觉得语言的话,环境很重要。没有环境就要创造环境。多听多说才不会生疏。
日语属于入门容易精通难的语言。越往上越难突破。
刚过N1或专八的话,只要意思表达清楚,词汇有一定量,就基本上可以了。
但如果要在日本人中间混,那语境的把握就很重要。而且你说得越好,越像日本人,他们就越难容忍你的某些词不达意,认为你是别有所指。
例如称赞一个妹纸声音好听,你要是说成「声は可爱いですね」,若你日语说得一般,人家就笑笑算了,如果本来就说得很好,你就等着人家翻白眼吧。才不会相信你是不小心用错了。

要提高日翻中的水平,其实只要多掌握词汇、多看看剧感受语境,多模仿就可以了。这个是勤奋一点就基本上能掌握的。也不要想走捷径。不要以为只是看看剧就能学好。电视剧里的口语跟工作上的商务日语是两回事。得体而优雅的日语大多还是要从书上学的。

给大家推荐一个裙,这个加裙开始是七一零中间是三六六末尾是四四三,按照顺序组合起来就可以找到,免费送日语自学资料100多G网盘,群内每天都有老师真人直播教学,授课方式轻松幽默,并且提供专业纠音辅导,还有一群热爱日语的小伙伴,一起学习进步,学习氛围浓郁,再也不怕一个人学习没有动力坚持啦,欢迎零基础的同学加入,如果你只是凑热闹就不要来了
翻译到了高阶水平,尤其是同传来说,日翻中比中翻日难多了。因为中翻日的时候,听方面中文是母语,接收自然不成问题,而输出侧的日语也已经达到了能准确用表达想法的水平,就算偶尔卡住,也能在你认识的词汇里找出别的说法代替,不会偏差到哪里去;但日翻中就不一样了。对方说的日语里有没有超出你认知的词汇和方言,他的语气是否是你认为的那个意思,他无意中省略的部分你补充得对不对(日语中经常省略主语和宾语,稍微会错意就会出乱子),这些都不是你能掌控的。接收侧一旦出问题输出侧也会跟着错,而且会错得很离谱。而且同传时你连思考和纠正错误的时间也没有,因为发言方不会等你,这边卡住了人家还是不停往下说的(很多时候翻译是在小黑屋里用同传机,发言人是听不见你的声音的,自然也不知道你卡住了,他会继续高谈阔论),于是一句卡住了后面就跟不上了……我以前频繁上场的时候经常做这种噩梦,虽然暂时没出现过,但好怕有一天会出现。尤其是重要会议,人家几亿元的合同就指望在你身上,这种时候掉链子就一败涂地了…啊啊啊啊啊啊光是想像一下太阳穴就开始痛……心理压力太大,不容许丝毫失败,这是很多人淡出同传界的原因,虽然工资很诱人,但实在很痛苦。
……不写了,感觉等下睡着又要做噩梦的样子…
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-12-14
日本(にほん)のドラマが大好(だいす)きで、平日(へいじつ)はいつも见(み)ていました。すべての女优(じょゆう)、俳优(はいゆう)には、××さんが一番(いちばん)すきです。彼(かれ)が主演(しゅえん)したドラマや映画(えいが)がぜんぶみました。彼(かれ)はとても优(やさ)しくて、笑颜(えがお)も素敌(すてき)です。日本语(にほんご)をしっかりと勉强(べんきょう)していけば、ドラマの会话(かいわ)が分るようになると思(おも)って、努力(どりょく)しているところです。

虽然你是初级水平,翻译了还是按照日语习惯给你翻译了。希望能顺便帮助你学习。
加油。本回答被提问者采纳

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网