汉译英,在线等!谢谢!

要求:文中的举例和成语是不用翻译的.语法正确,连贯.拒绝在线翻译!
原文如下:
数字翻译的方法

1归化法
数字的翻译可以采用规化法,在目的语中找出相应的表达法。比如,英语的“AT SIXER AND SEVENS”和“SIX OF ONE AND HALF-A-DOZEN OF DE OTHER”,我们可以将他们都对译成“七零八落”。这样的例子较多,现列举部分如下:
(1)THINK TWICE 三思而行
IN TWO MINDS三心二意
IN THREES AND FOURS三五成行
(2)TWO HEADS ARE BETTER THAN ONE.
三个臭皮匠胜过诸葛亮。
(3)即使我有八个头也不敢去惹他。
EVEN I HAVE NINE LIVES I NEVER DARE OFFEND HIM.
2直译法
(1)一对一的字面翻译
有些数字像基数词、序数词等可以采用一对的字面翻译法,如“三三两两(TWO AND THREES)”、“一寸光阴一寸金(AN INCH OF TIME IS AN INCH OF GOLD)”、“A DROP IN THE OCEAN(沧海一粟)”,“A FALL INTO THE PIT,A GAIN IN YOUR WIT(吃一堑,长一智)”,再看下面几个例句:
①十年树木,百年树人。
IT TAKE TEN YEARS TO GROW TREES,BUT A HUNDRED YEARS TO REAR PEOPLE.
②虽然我和我兄弟千差万别,但我们还是有共同点的.
THOUGH MY BROTHER AND I DIFFER IN THOUSANDS OF WAYS,WE STILL HAVE SOME COMMON THINGS.
③YOU ACT LIKE YOU GREW TEN INCHER IN THE NIGHT.
你的表现十回有十回是失败的.
④I MUST HAVE READ THE BOOK FOR ONE HUNDRED TIMES BUT I NEVER DID IT.
我应该把那本书读过上百遍,可是过去我从没做到.
很显然该句中的"ONE HUNDRED"不具体知具体数字"一百",而只是表多数.英语国家的人常用"TEN"、“HUNDRED”、“THOUSAND”,而中国人用“十”,“千”和“万”来表达同一概念。
例如:
⑤IF YOU TOOK A THOUSAND GUESSES,YOU COULD NOT GUESS WHO.
即使你猜上一千遍也猜不到他是谁.
(2)字面意义加解释
单纯的采用字面翻译,显然是不够的,必要的时候我们需要在给出字面意义后再加以补充说明,这样读者才能更完整的理解原文,就拿大家所熟悉的表达法"三只手"来说,如仅仅翻译成"THREE-HANDS",读者是无法理解的,但如果我们这样处理,那效果就会不一样,"三只手"---"THREE-HANDS,THE THIRD HAND MAY BE USED TO STEAL."
再如我们可将中国古语"天人合一"翻译成"HEAVEN AND MAN ARE ONE,HEAVEN COULD REFER TO 'GOD' OR 'NATURE' AND MAN REFERS TO THE 'HUMAN BEING'."

1 naturalization law
Digital translation regulation method can be used in the target language to identify the corresponding expressions. For example, the English "AT SIXER AND SEVENS" and "SIX OF ONE AND HALF-A-DOZEN OF DE OTHER", we will be able to have their "Qilianbala." More such examples are cited part as follows:
(1) THINK TWICE rethink
IN TWO MINDS half-hearted
IN THREES AND FOURS take place March 5
(2) TWO HEADS ARE BETTER THAN ONE.
Zhuge Liang cobbler than three stinky.
(3) Even if I had eight first Qure he did not dare.
EVEN I HAVE NINE LIVES I NEVER DARE OFFEND HIM.
2 literal law
(1) one-on-one literal translation
Some figures as the base word numeral sequence can be used, such as a literal translation of the law, such as the "3322 (TWO AND THREES)", "an inch of an inch of the time (AN INCH OF TIME IS AN INCH OF GOLD)", "A DROP IN THE OCEAN (drop in the ocean), "" A FALL INTO THE PIT, A GAIN IN YOUR WIT (eat a graben, a long-chi), "look at a few examples below:
① ten years to grow trees, a community.
IT TAKE TEN YEARS TO GROW TREES, BUT A HUNDRED YEARS TO REAR PEOPLE.
② Although I and my brothers are vastly different, but we still have things in common.
THOUGH MY BROTHER AND I DIFFER IN THOUSANDS OF WAYS, WE STILL HAVE SOME COMMON THINGS.
③ YOU ACT LIKE YOU GREW TEN INCHER IN THE NIGHT.
You back to the performance of 10 to 10 is a failure.
④ I MUST HAVE READ THE BOOK FOR ONE HUNDRED TIMES BUT I NEVER DID IT.
I should have read that book hundreds of times, but the past, I have never done.
Obviously the words "ONE HUNDRED" is not specific to know the specific figures, "100", but the majority table. English-speaking countries, people often use "TEN", "HUNDRED," "THOUSAND" and the Chinese people "10" "1000" and "10000" to express the same concept.
For example:
⑤ IF YOU TOOK A THOUSAND GUESSES, YOU COULD NOT GUESS WHO.
Even if you guess is 1000 times people could not guess who he is.
(2) explain the literal meaning
The use of simple literal translation is obviously not enough, the necessary time, we need to give literal meaning to add that after so readers can more complete understanding of the original, taking you are familiar with the expression "three hands", If only translated into "THREE-HANDS", the reader is unable to understand, but if we handle this, it will be different results, "three hands" - "THREE-HANDS, THE THIRD HAND MAY BE USED TO STEAL."
Again we may ancient Chinese sayings that "Harmony" translated into "HEAVEN AND MAN ARE ONE, HEAVEN COULD REFER TO 'GOD' OR 'NATURE' AND MAN REFERS TO THE 'HUMAN BEING'."
貌似很准确把 呵呵^_^

下面是中文的
一日归化法
数字的翻译可以采用规化法,在目的语中找出相应的表达法。比如,英语的" sixer和七人榄球赛"和"六个一和半一十多名德等" ,我们可以将他们都对译成"七零八落" ,这样的例子较多,现列举部分如下:
( 1 )三思三思而行
在两个头脑三心二意
在三和四名三五成行
(二)两国元首均优于之一。
三个臭皮匠胜过诸葛亮。
( 3 )即使我有八个头也不敢去惹他。
即使我有九条命我从来不敢得罪他。
二直译法
( 1 )一对一的字面翻译
有些数字像基数词,序数词等可以采用一对的字面翻译法,如"三三两两(两分三) " , "一寸光阴一寸金(一英寸的时间是一个一寸金) " , "下降海洋(沧海一粟) " , "落入深潭,涨幅在你的智慧(吃一堑,长一智) " ,再看下面几个例句:
①十年树木,百年树人。
它以十年种树,但一百年来后方的人。
②虽然我和我兄弟千差万别,但我们还是有共同点的。
虽然我的哥哥和我不同,在成千上万的方式,但我们仍然有一些共同的东西。
③你的行事像你们一样增长了10英寸在夜间。
你的表现十回有十回是失败的。
④我必须看过这本书,为100次,但我从未尝试过。
我应该把那本书读过上百遍,可是过去我从没做到。
很显然该句中的" 100 " ,不具体知具体数字"一百" ,而只是表多数。英语国家的人常用"十年" , "百" , " 1000 " ,而中国人用"十" , "千"和"万"来表达同一概念。
例如:
⑤如果你上任一千猜测,你无法去猜测谁。
即使你猜上一千遍也猜不到他是谁。
( 2 )字面意义加解释
单纯的采用字面翻译,显然是不够的,必要的时候我们需要在给出字面意义后再加以补充说明,这样读者才能更完整的理解原文,就拿大家所熟悉的表达法, "三只手"来说,如仅仅翻译成"三手" ,读者是无法理解的,但如果我们这样处理,那效果就会不一样, "三只手"---"三双手,三只手可能被用来窃取" 。
再如我们可将中国古语"天人合一"翻译成"天人一,天堂可以指'上帝'或'性'与人指的就是'人' " 。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-04-06
1 be naturalized as a citizen a method
The translation of numeral can adopt a rules to turn a method and find out a homologous expression method in the purpose language.For example, "the AND SEVENS of the AT SIXER" of English with"the HALF-A-DOZEN of the SIX OF ONE AND OF DE OTHER", we can will they all to translate into "78 fall".So of the example be more, now enumerate part as follows:
(1)The THINK TWICE thinks thrice but goes
IN TWO MINDS three hearts two ideas
The AND FOURS of the IN THREES 35 embark on a journey
(2)TWO HEADS ARE BETTER THAN ONE.
Three smelly shoemakers excel various Ge bright.
(3)Even I have eight to also dare not to ask for him.
EVEN I HAVE NINE LIVES I NEVER DARE OFFEND HIM.
2 literal translation methods
(1)The typeface that is one by one translate
Some numerals are like cardinal number phrase, ordinal number phrase...etc. and can adopt a rightness typeface a translation a method, such as"3322(TWO AND THREES)", "one inch time one inch gold(the AN INCH OF TIME IS AN INCH OF GOLD)", "the A DROP IN THE OCEAN(Cang sea one Su)", "the A FALL INTO THE PIT, the A GAIN IN YOUR WIT(eat one Qian, grow one Zhi)", again see underneath a few sentence as examples:
The ① 10-year tree, a hundred years tree person.
The IT TAKE TEN YEARS TO GROW TREES, the BUT A HUNDRED YEARS TO REAR PEOPLE.
② Although I with my brothers thousand differ ten thousand do not, we still have a little bit common of.
THOUGH MY BROTHER AND I DIFFER IN THOUSANDS OF WAYS,WE STILL HAVE SOME COMMON THINGS.
The ③ YOU TEN INCHER of the YOU GREW of the ACT LIKE IN THE NIGHT.
Your expressing to ten times have is a failure.
The ④ I TIMES BUT of the ONE HUNDRED of the BOOK FOR of the READ THE of the MUST have I NEVER DID IT.
I should read that book over up to 100, but past I have never attain.
Very obviously that in of"ONE HUNDRED" doesn't concretely know concrete numeral"100", but just form most.The person of the English nation in common use"TEN", "HUNDRED", "THOUSAND", but the Chinese use"ten", "thousand" with"ten thousand" express same concept.
For example:
The ⑤ IF A THOUSAND of the YOU TOOK GUESSES, the NOT GUESS of the YOU COULD WHO.
Even you guess previous 1,000 also could not guess him is who.
(2)The typeface meaning adds an explanation
Pure doption typeface the translation be obviously not enough, necessity of time we need at to typeface meaning after again take in to add to explain, so reader then can more complete comprehension original text, take the expression method"pickpocket" that everyone acquaint with to say, if only translate into "THREE-HANDS", the reader can't comprehend, but if we handle so, that effect would be different, "pickpocket"-"THREE- HANDS,THE THIRD HAND MAY BE USED TO STEAL."
Can translate Chinese old saving"the nature and man unite as one" into "the HEAVEN AND MAN ARE ONE, the REFER TO of the HEAVEN COULD' GOD' OR' NATURE' the AND MAN REFERS TO THE' HUMAN BEING'." such as us again
ok!本回答被网友采纳
第2个回答  2008-04-03
1 naturalization law Translator digital may use the gauge reduction, discovers the corresponding expression law in the goal language. For instance, English “AT SIXER AND SEVENS” and “SIX OF ONE AND HALF-A-DOZEN OF DE OTHER”, we may to translate into them “scattered about”. Such example are many, presently enumerates the part to be as follows: (1) THINK TWICE thinks things over carefully before acting IN TWO MINDS undecided IN THREES AND FOURS 35 to form a line (2) TWO HEADS ARE BETTER THAN ONE. the three smelly tanners exceed Zhuge Liang. (3), even if I have eight not to dare to annoy him. EVEN I HAVE NINE LIVES I NEVER DARE OFFEND HIM. 2 the literal translation law (1) one-to-one wording translates the some digit cardinal number, the ordinal numeral and so on to be possible to use a pair of wording translation law likely, like “3322 (TWO AND THREES)”, “an inch time inch gold (AN INCH OF TIME IS AN INCH OF GOLD)”, “A DROP IN THE OCEAN (insignificant)”, “A FALL INTO THE PIT, A GAIN IN YOUR WIT (eats a moat, long wisdom)”, looks at the following several illustrative sentences again: ①Ten year trees, it takes a hundred years to educate people. IT TAKE TEN YEARS TO GROW TREES, BUT A HUNDRED YEARS TO REAR PEOPLE. ②Although I and my brother are infinitely varied, but we have the common ground. THOUGH MY BROTHER AND I DIFFER IN THOUSANDS OF WAYS, WE STILL HAVE SOME COMMON THINGS. ③YOU ACT LIKE YOU GREW TEN INCHER IN THE NIGHT. your performance ten has ten is the defeat. ④I MUST HAVE READ THE BOOK FOR ONE HUNDRED TIMES BUT I NEVER DID IT. I should read that book over a hundred, but passes I ever not to achieve. very obviously this " ONE HUNDRED " not concrete knowledge concrete digit " 100 ", but is only the table are most. English-speaking country's person is commonly used " TEN ", “HUNDRED”, “THOUSAND”, but the Chinese uses “ten”, “thousand” and “ten thousand” express the identical concepts. for example: ⑤IF YOU TOOK A THOUSAND GUESSES, YOU COULD NOT GUESS WHO. even if you guessed 1000 could also not guess correctly who he is. (2) literal sense Canada explained that the pure use wording translation, is obviously insufficient, when necessary we need after giving the literal sense to perform the additional remarks again, such reader can the more complete understanding original text, take the expression law which everybody is familiar with " three hands ", if translates " THREE-HANDS merely ", the reader is unable to understand that but if we process like this, that effect can not be dissimilar, “three hands”---“THREE-HANDS, THE THIRD HAND MAY BE USED TO STEAL.” like we may " the beauty unite again the Chinese archaism " translate " HEAVEN AND MAN ARE ONE, HEAVEN COULD REFER TO 'GOD' OR 'NATURE' AND MAN REFERS TO THE 'HUMAN BEING'.”
第3个回答  2008-04-12
1 naturalization law
Digital translation regulation method can be used in the target language to identify the corresponding expressions. For example, the English "AT SIXER AND SEVENS" and "SIX OF ONE AND HALF-A-DOZEN OF DE OTHER", we will be able to have their "Qilianbala." More such examples are cited part as follows:
(1) THINK TWICE rethink
IN TWO MINDS half-hearted
IN THREES AND FOURS take place March 5
(2) TWO HEADS ARE BETTER THAN ONE.
Zhuge Liang cobbler than three stinky.
(3) Even if I had eight first Qure he did not dare.
EVEN I HAVE NINE LIVES I NEVER DARE OFFEND HIM.
2 literal law
(1) one-on-one literal translation
Some figures as the base word numeral sequence can be used, such as a literal translation of the law, such as the "3322 (TWO AND THREES)", "an inch of an inch of the time (AN INCH OF TIME IS AN INCH OF GOLD)", "A DROP IN THE OCEAN (drop in the ocean), "" A FALL INTO THE PIT, A GAIN IN YOUR WIT (eat a graben, a long-chi), "look at a few examples below:
① ten years to grow trees, a community.
IT TAKE TEN YEARS TO GROW TREES, BUT A HUNDRED YEARS TO REAR PEOPLE.
② Although I and my brothers are vastly different, but we still have things in common.
THOUGH MY BROTHER AND I DIFFER IN THOUSANDS OF WAYS, WE STILL HAVE SOME COMMON THINGS.
③ YOU ACT LIKE YOU GREW TEN INCHER IN THE NIGHT.
You back to the performance of 10 to 10 is a failure.
④ I MUST HAVE READ THE BOOK FOR ONE HUNDRED TIMES BUT I NEVER DID IT.
I should have read that book hundreds of times, but the past, I have never done.
Obviously the words "ONE HUNDRED" is not specific to know the specific figures, "100", but the majority table. English-speaking countries, people often use "TEN", "HUNDRED," "THOUSAND" and the Chinese people "10" "1000" and "10000" to express the same concept.
For example:
⑤ IF YOU TOOK A THOUSAND GUESSES, YOU COULD NOT GUESS WHO.
Even if you guess is 1000 times people could not guess who he is.
(2) explain the literal meaning
The use of simple literal translation is obviously not enough, the necessary time, we need to give literal meaning to add that after so readers can more complete understanding of the original, taking you are familiar with the expression "three hands", If only translated into "THREE-HANDS", the reader is unable to understand, but if we handle this, it will be different results, "three hands" - "THREE-HANDS, THE THIRD HAND MAY BE USED TO STEAL."
Again we may ancient Chinese sayings that "Harmony" translated into "HEAVEN AND MAN ARE ONE, HEAVEN COULD REFER TO 'GOD' OR 'NATURE' AND MAN REFERS TO THE 'HUMAN BEING'."
第4个回答  2008-04-12
我来试试
1 naturalization law
Digital translation regulation method can be used in the target language to identify the corresponding expressions. For example, the English "AT SIXER AND SEVENS" and "SIX OF ONE AND HALF-A-DOZEN OF DE OTHER", we will be able to have their "Qilianbala." More such examples are cited part as follows:
(1) THINK TWICE rethink
IN TWO MINDS half-hearted
IN THREES AND FOURS take place March 5
(2) TWO HEADS ARE BETTER THAN ONE.
Zhuge Liang cobbler than three stinky.
(3) Even if I had eight first Qure he did not dare.
EVEN I HAVE NINE LIVES I NEVER DARE OFFEND HIM.
2 literal law
(1) one-on-one literal translation
Some figures as the base word numeral sequence can be used, such as a literal translation of the law, such as the "3322 (TWO AND THREES)", "an inch of an inch of the time (AN INCH OF TIME IS AN INCH OF GOLD)", "A DROP IN THE OCEAN (drop in the ocean), "" A FALL INTO THE PIT, A GAIN IN YOUR WIT (eat a graben, a long-chi), "look at a few examples below:
① ten years to grow trees, a community.
IT TAKE TEN YEARS TO GROW TREES, BUT A HUNDRED YEARS TO REAR PEOPLE.
② Although I and my brothers are vastly different, but we still have things in common.
THOUGH MY BROTHER AND I DIFFER IN THOUSANDS OF WAYS, WE STILL HAVE SOME COMMON THINGS.
③ YOU ACT LIKE YOU GREW TEN INCHER IN THE NIGHT.
You back to the performance of 10 to 10 is a failure.
④ I MUST HAVE READ THE BOOK FOR ONE HUNDRED TIMES BUT I NEVER DID IT.
I should have read that book hundreds of times, but the past, I have never done.
Obviously the words "ONE HUNDRED" is not specific to know the specific figures, "100", but the majority table. English-speaking countries, people often use "TEN", "HUNDRED," "THOUSAND" and the Chinese people "10" "1000" and "10000" to express the same concept.
For example:
⑤ IF YOU TOOK A THOUSAND GUESSES, YOU COULD NOT GUESS WHO.
Even if you guess is 1000 times people could not guess who he is.
(2) explain the literal meaning
The use of simple literal translation is obviously not enough, the necessary time, we need to give literal meaning to add that after so readers can more complete understanding of the original, taking you are familiar with the expression "three hands", If only translated into "THREE-HANDS", the reader is unable to understand, but if we handle this, it will be different results, "three hands" - "THREE-HANDS, THE THIRD HAND MAY BE USED TO STEAL."

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网