一个 巨难 解释的英语句子 -----务必高手帮忙

“Earthquake!” The word flashed in my brain. A roaring sound filled my ears. I tried to slidebeneath my desk. The desk did a wild tap dance, slipping and sliding towards the center of the room. I twisted my body and grabbed at the windowsill behind me, somehow kicking free of my dancing chair. I tried to stand. 【My legs staked away as if on a bucking escalator(自动扶梯)】.
为了方便大家的理解,我给出了原文。
1、解释【】里的两个单词:staked和bucking在句中的意思
2、stake away是短语吗?什么意思?on a bucking escalator如何翻译?

这个可以通过联系上下文来理解。
因为情景是地震,所以地面肯定在震动。作者拿bucking escalator来做对比是为了让读者有一个更形象的理解,因此bucking也可以理解为震动或摇晃(原意可以为猛然震荡),bucking escalator是剧烈摇晃的电梯。
接下来是staked away,这个的确是短语。意思是无法固定。前文说了kicking free of may chair和i tried to stand,说明作者在这个情境之下无法站稳。stake的原意还有用桩支撑的意思,staked away形象一点就可以理解为想把自己的脚像打桩一样打进地面,但因为地面一直在动,所以打不进或者打偏,所以是staked away了
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-12-10
1、staked:撑住,buckin: 猛然震荡
2、skate away:无法固定,无法支撑,on a bucking escalator:在一个剧烈晃动的电梯上。我的腿就好像在一个剧烈晃动的电梯上无法支撑。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

大家正在搜

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网