HER mind was less difficult to develop.为什么翻译为 他太太的头脑并不好用。

less difficult to develop字面意思不是 “不难提升”么......为什么整句翻译出来的意思却是头脑不好用

这个句子应该是《傲慢与偏见》中的吧?原文是“Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. Her mind was less difficult to develop. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper” 结合原文,他的妻子想对他而言思想较为简单,所以我觉得此处的develop应该指image,即较为容易猜得,他的妻子If she says something, she really means it, or really believes it to be true 。所以可以这么理解追问

所以你是指,develop这个词在这里表意不清么~确实是傲慢与偏见

追答

develop的意思通常有开发;发展;(使)成长;根据原文意思来理解,此处的develop可由发展理解为引申,拓展之意。相当于image。即他的头脑很简单,不会发散,只会直接表达他本来的意思,不会像她的先生一样reserve.

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-01-29
“less”是“little”的比较级,“a little”是“很少”的意思,而“little”的意思则正好相反。
第2个回答  2013-01-30
没错。完整翻译是:她的头脑已经不难提升了。
第3个回答  2013-01-29
less difficult这里意思应该是有难度,

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网