live up to one's name/reputation

有差别吗?
这个短语到底是什么意思?怎么3个人翻译的都不一样啊

意思一样, 但意思不是胜任。
看某人是否能兑现他或她的诺言。

还有什么不明白的? live up to one's name/reputation 可以说是固定搭配了,两者都行。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-06-13
是一样的,live up to是胜任...
是:实践, 做到 的意思。根据不同的语境,翻译的不太相同。实在不行,你可以去查阅牛津词典或者朗文词典,那里面肯定可以查到,而且有例句。
第2个回答  2008-06-10
意思是一样的,但是翻译成: 不辜负自己的名声/声望(不孚众望?)

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网