英语长句翻译~~~~~~~TAT

Mildred and Richard Loving, the Virginia couple who
successfully fought the state’s miscegenation laws all the
way to a landmark Supreme Court decision in 1967, will
forever be symbols of a civil-rights love story. 这个句子老长老长的 怎么翻
机器翻的不要回了 回了只会降低你的采纳率

第1个回答  2013-07-07
将该句,这么组合一下,就清楚了。

Mildred and Richard Loving, will forever be symbols of a civil-rights love story.
Mildred and Richard的忠贞不渝,将永远是维护人权的爱情故事的典范。

the Virginia couple who successfully fought the state’s miscegenation laws all the way to a landmark Supreme Court decision in 1967,
这对弗吉尼亚州的夫妇拼尽全力,反抗当时对黑白人种通婚的法律,获得了成功,直到这个里程碑的出现。1967年美国最高法院颁布了对该法律的修正案。
第2个回答  2013-07-07
米尔德里德和理查德·莱芬,这对弗吉尼亚夫妇一直与国家的种族通婚法作斗争,一直打到最高法院。1967年,在这个极具里程碑意义的时刻,这对夫妇终于胜诉。这也将永远成为民权爱情故事的象征。追问

厉害啊 在这个极具里程碑意义的时刻,这对夫妇终于胜诉是意译吗
to a landmark Supreme Court decision in 1967 这句我没懂什么意思

追答

最高法院中终于在1967年作出了具有里程碑意义的判决
但是感觉还是意译好点

追问

明白了,如果这个文章标题是The Loving Story 的话 该译成 爱的故事,还是莱芬夫妇的故事好

追答

夫妇的话应该要加s 毕竟史密斯夫妇啊,格林夫妇啊都有加s

本回答被提问者采纳
第3个回答  2013-07-07
米尔基德和理查德腊文这对于维吉尼亚州成婚的夫妇一路将不同种族通婚的案子打到终审法院.于1967年终于胜诉,成为了公民要求自由权利的里程碑,也是一个可歌可泣的爱情故事.追问

厉害,比我通顺多了,但他们不是在弗洲结婚的

追答

我查了下资料是在那里结的婚.
loving是姓氏,音译成腊文了。

追问

不 应该是弗吉利亚夫妇 他们在华盛顿结婚的啊 为了逃避弗州的通婚法

第4个回答  2013-07-07
相爱的Mildred与Richard,一对Virginia夫妇,成功地对抗了当时禁止黑白人种通婚的法律,直到最高法院标志性的决定于1967年出台。他们的爱情故事将永远是人权的象征。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网