endless talk of difference和the casualness and absence of deference词组怎么翻译

这是2006考研英语真题text1的,答案的翻译是“无休止的谈论差异”和“为人随和、互相平等的性格”,这里面是difference修饰endless talk 还是endless talk修饰difference,一般的不是of前面接名词of后面接修饰的形容词吗,求大神指点,还有第二个词组帮我分析一下,我感觉这翻译怎么这么别扭呢,谢谢大家啦

endless 修饰talk, of difference是talk的后置定语
后面这句话 你没有写全
the casualness and absence of deference characteristic of popular culture.
翻译为 随和、相互平等的大众文化特点。 absence of deference 平白的翻译是不服从,其实就是平等的意思。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-07-05
endless 应该是修饰 talk of difference 这种现象;
第二词组我理解为 对顺应和遵从的不在乎和缺乏,仅字面意思。
第2个回答  2019-04-13
我的天 我这边解释是 不拘小节😳️

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网