这是2006考研英语真题text1的,答案的翻译是“无休止的谈论差异”和“为人随和、互相平等的性格”,这里面是difference修饰endless talk 还是endless talk修饰difference,一般的不是of前面接名词of后面接修饰的形容词吗,求大神指点,还有第二个词组帮我分析一下,我感觉这翻译怎么这么别扭呢,谢谢大家啦
endless 修饰talk, of difference是talk的后置定语。
后面这句话 你没有写全
the casualness and absence of deference characteristic of popular culture.
翻译为 随和、相互平等的大众文化特点。 absence of deference 平白的翻译是不服从,其实就是平等的意思。
后面这句话 你没有写全
the casualness and absence of deference characteristic of popular culture.
翻译为 随和、相互平等的大众文化特点。 absence of deference 平白的翻译是不服从,其实就是平等的意思。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答 2013-07-05
endless 应该是修饰 talk of difference 这种现象;
第二词组我理解为 对顺应和遵从的不在乎和缺乏,仅字面意思。
第二词组我理解为 对顺应和遵从的不在乎和缺乏,仅字面意思。
第2个回答 2019-04-13
我的天 我这边解释是 不拘小节😳️