求翻译,求分析,就一句.

Of course, it wouldbe as dangerous to overreact to history by concluding that the majority mustnow be wrong about expansion as it would be to re-enact the response thatgreeted the suggestion that the continents had drifted.

【当然,对历史的反应过度以致得出结论说关于扩张的问题大多数人都错了,这与重新形成对大陆漂浮建议理论的反应一样,都是危险的。】

【解析】这个句子的结构是这样的:Of course, it would be as dangerous 【A】 as it would be 【B】。即A和B同样危险。

A = to overreact to history by concluding that the majority mustnow be wrong about expansion
B = to re-enact the response thatgreeted the suggestion that the continents had drifted.

这样一来,对整句话的理解就变成对一些关键词汇的理解了。

希望以上的翻译能令您满意。如有问题,可随时追问,知无不答。如您满意,还望采纳。多谢了!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-06-22
Of course, it would be as dangerous (to overreact to history by concluding that the majority mustnow be wrong about expansion) as (it would be to re-enact the response thatgreeted the suggestion that the continents had drifted).

//把所有的翻译都挤在一句话里面实在是组织不起来。我就先总体翻译下句式,在分开翻译

当然,A和B会是同样的危险。
A: 对于历史的过激的反应,这种过激行为表现为(by:通过什么方式) 得出大多数人对于扩大论现在都错了这样的结论
B: 使得响应(greeted)大陆曾漂移这种说法的回音再度上演(en-enact)本回答被网友采纳
第2个回答  2013-06-22
当然,它会像危险的过度历史得出结论,大多数人都错了关于扩张还是将迎接理论的反应对大陆漂浮建议。
第3个回答  2013-06-22
中国人写的英文啊~~ 坑爹= = !

相关了解……

你可能感兴趣的内容

大家正在搜

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网