お母さんに 电话を して 小包が 家に 届くか 闻いて ください

这句话如何翻译才最完美 还有这为什麼要用届くか  谢谢
私の趣味は いろいろ あります スポーツも 旅行だったりです这句里 为什麼要使用も 顺带翻译下
学生たちは富士山に登りたいと里的登り有用错吗 怎麼我觉得应该是登る 不是应该用基本型吗 有一点我弄不懂 既然是简体型 为什麼是登り 我查看书後的单词表 也显示登り简体型是登る 有点糊涂了 。。。。。。

お母さんに电话をして小包が家に届くか闻いてください。
这句话既不是问包裹送到了没有也不是问邮包是否寄到家了。这句话是问(听话人的)妈妈那里包裹能不能送到。即,在确认(听话人的)妈妈那里有没有递送服务。所以翻译成汉语大概应该是:
请给你母亲打个电话问一下(你母亲)那里能不能收到包裹。
【届くか】是疑问句,所以当然用【か】

私の趣味は いろいろ あります スポーツも 旅行だったりです
这句话肯定是错误的。スポーツも 旅行だったりです = 体育活动有的时候也是旅行。
稍加修改一下可以这样说:
私の趣味はいろいろあります。スポーツも旅行も大好きです。
(我的兴趣很多。体育活动,旅行等也都很喜欢)这里的~も~も表示并列或列举。

学生たちは富士山に登りたいと。。
「登り」是「登る」的连用型。因为「登る」后面接的是愿望助动词「たい」(属于“用言”),动词原型「登る」不能直接连接「たい」。要先变成连用型「登り」后再接「たい」,所以就变成了「登りたい」。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-06-22
1,意为:请给妈妈打个电话,问一下邮包寄到家了吗?(“届く”表示“收到,寄到”等意)
2、这句一般应说成:私の趣味はいろいろあります。スポーツだったり 旅行だったりです。(我的兴趣是多方面的,比如体育运动啦,旅游啦。)
3,动词“登る”+たい 成为“登りたい”表示愿望,意为“想攀登---”
但你说举的例子,是表示第三人称的愿望,应说成“学生たちは富士山に登りたがります”(因为“たい”是表示第一人称愿望的,第三人称要用“---たがる”)
たい或 たがる都要求前接动词的连用形,所以“登る”要成为连用形“のぼり”才好接。
建议你从基础一步步学起,日语表达非常连贯,否则你会浪费许多时间,多走弯路。本回答被提问者和网友采纳
第2个回答  2013-06-22
1. 届くか 这里应该是确认包裹送到了没有,应该用过去式 届いたか
为什么要用疑问,表示状态还不确定,后面省略了どうか、
完整的是 家に届いたかどうか闻いてください、
2. も表示“也 ”的意思,但是这里用も似乎有问题,
したり、したりする这个语法表示时而做什么,时而做什么,
如果你想表达运动和旅行都是你兴趣的话,可以这样说: 普段スポーツをしたり、旅行したりします。
如果你用 スポーツだったり、旅行だったり的话,表示你的兴趣时而是运动,时而是旅行,反复无常,
3、登りたい的用法没有问题,表示你想做什么的话,用ます形去掉ます+たい
这里不能用登る、没有这种用法

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网