如题所述
首先我要先说前两位翻译得都是正确的。只是用词上有在这个语境中不恰当的地方。
①できる在正式的场面上和书面上应该避免使用改为书面用语。
本周可以出货。
今周中に出荷することが可能です。
②请尽快付款。
这句中文看起来是没什么,在日语服务行业中这种催促的语气是绝对不应该出现的。所以なるべくお早めに、できるだけ早く这种词语只会招致反感。而且先付款不适合用支払い(支付)这个词。建议改为
我们确认您的款项已经到位后会立刻安排发货。
ご入金を确认次第、直ちに出荷の手配を致します。(后半句iticom1t1已经写得很好了我就不改了)
全句
今周中に出荷することが可能です。ご入金を确认次第、直ちに出荷の手配を致します。
另外百度知道不会显示繁体字切勿复制粘贴使用。追问
①できる在正式的场面上和书面上应该避免使用改为书面用语。
本周可以出货。
今周中に出荷することが可能です。
②请尽快付款。
这句中文看起来是没什么,在日语服务行业中这种催促的语气是绝对不应该出现的。所以なるべくお早めに、できるだけ早く这种词语只会招致反感。而且先付款不适合用支払い(支付)这个词。建议改为
我们确认您的款项已经到位后会立刻安排发货。
ご入金を确认次第、直ちに出荷の手配を致します。(后半句iticom1t1已经写得很好了我就不改了)
全句
今周中に出荷することが可能です。ご入金を确认次第、直ちに出荷の手配を致します。
另外百度知道不会显示繁体字切勿复制粘贴使用。追问
早く入金できるようにご手配をお愿いいたします
这样可以说吗?
这么说让人看不懂什么意思。
希望您准备好这样就能早点汇款
这意思不通丈二和尚嘛。你想写什么意思呢?
希望尽快安排打款
追答我的意见是日语就不要用这样的催促的词汇因为你们这个是商业活动不是平常人和人之间交往。所以我给的建议是
我们确认您的款项已经到位后会立刻安排发货。
这个意思包含的就是只有先汇款过来才能发货。暗示了早付款才能早发货。
如果就是想说希望对方早付钱。最好先解释个原因以便缓和语气。
出荷の手配を致しのでお早めにご入金ください。
因为我们要做发货准备(需要时间)所以请尽早打款。
我个人认为不该这么写,在日语商业活动使用这样的词汇中有失水准违反商务礼仪,准请参考。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答 2013-08-08
今周出荷することができます。出荷を手配することができるように、できるだけ早くお支払い下さい。
第2个回答 2013-08-08
今周出荷できますので、なるべくお早めにお支払いただければ、直ちに出荷の手配を致します。
请参考!
请参考!
第3个回答 2013-08-08
今周出荷致しますので、直ちに支払いをお愿い致します、
支払い後に出荷手配を致します
支払い後に出荷手配を致します