伽利略的伽为什么会念jia而不是ga?

如题所述

最初翻译伽利略的著作时,是在广州或者香港。
当初翻译时译成“加里莱奥”,即Galileo。在粤语里,“加”就念“ga”。
所以解放后统一文字标准时,按照“意译适当考虑音译”的方法,并非完全参照其读音,而是参考了原先的译法,译成“伽利略”,所以“伽”参照了粤语翻译,念“jia”。

与此类似的还有“TAXI”的汉译“的士”,把“的士”用广东话读出来〔daixi〕就跟原文相差不多了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网