是星期一、星期二、星期三、星期四、星期五、星期六、星期天,这几个的英文怎么写?还朋有关时间、季节的、亲属关系的,比如爸爸、妈妈之类的?
谢谢帮助,这也是对你自己的复习。
一周七天的英文名称是
Sunday星期天, Monday星期一, Tuesday星期二, Wednesday星期三, Thursday星期四, Friday星期五, Saturday星期六
一年四季的英文名称是
Spring 春
Summer 夏
Autumn(Fall) 秋
Winter 冬
四季 Four Seasons
一年四季,如果你要表示全天候的话,All Weather.
表示一整年 All Year long.
father,mother,dad,mom 的意思分别是“父亲”,“母亲”,“爸爸”,“妈妈”,前两个词为书面语,后两个词是孩子在家对“爸爸”,“妈妈”的称呼常用在中语中。还有daddy和 mommy也是孩子们最喜欢的称呼语。
称呼还有husband,wife,son,daughter,brother,sister,uncle,aunt,nephew,niece, cousin。在father mother前面加上grand组成 grandmother和grandfather,就是祖父祖母或外公外婆,口语当中常用 grandma grandpa。这里哥哥,弟弟都用brother 来表示,sister可以同时表示姐姐、妹妹,这跟汉语是不同的,一般在西方家庭兄弟姐妹之间都可以直呼其名,那么当你必须说明你和你的兄弟姐妹之间的长幼关系时怎么办呢?可以在brother或sister前面加上elder这个词,elder brother 或elder sister,就表示哥哥、姐姐了,或者也可以加上big,这个词也能表示同样的意义。那么在brother 或者sister前面加上younger就可以表示“弟弟、妹妹”了,就是younger brother,younger sister。
英语中对亲戚的称呼跟中文也是有区别的,结婚以后,双方的直系亲属也就是immediate family就都变成了对方的姻亲in-laws,比如father-in-law就是指岳父或者是公公,mother-in-law指岳母或婆婆, sister-in-law嫂子、弟媳等等,brother-in-law指内兄、内弟、小叔子、姐夫、妹夫等等。一看中英文的对照,就知道英语对亲属的称谓比起中文要简单得多。中文按年龄、男方还是女方的关系等等为亲属冠之以不同的称呼,而西方人似乎不太在乎这位亲戚是父亲这边的(on the father's side)还是母亲那边的(on the mother's side),一视同仁,给一个称呼。
更有意思的是对distant relatives,也就是“远亲”的称呼。cousin一词不分男女,概括了所有“堂兄弟和堂姐妹或者表兄弟和表姐妹”。而“侄子或外甥”都是 nephew;“侄女或外甥女”则都是"niece"。不过,尽管英语中的称谓不如中文的分工细致, "Blood is thicker than water"(血浓于水)是东、西方人都认同的
Sunday星期天, Monday星期一, Tuesday星期二, Wednesday星期三, Thursday星期四, Friday星期五, Saturday星期六
一年四季的英文名称是
Spring 春
Summer 夏
Autumn(Fall) 秋
Winter 冬
四季 Four Seasons
一年四季,如果你要表示全天候的话,All Weather.
表示一整年 All Year long.
father,mother,dad,mom 的意思分别是“父亲”,“母亲”,“爸爸”,“妈妈”,前两个词为书面语,后两个词是孩子在家对“爸爸”,“妈妈”的称呼常用在中语中。还有daddy和 mommy也是孩子们最喜欢的称呼语。
称呼还有husband,wife,son,daughter,brother,sister,uncle,aunt,nephew,niece, cousin。在father mother前面加上grand组成 grandmother和grandfather,就是祖父祖母或外公外婆,口语当中常用 grandma grandpa。这里哥哥,弟弟都用brother 来表示,sister可以同时表示姐姐、妹妹,这跟汉语是不同的,一般在西方家庭兄弟姐妹之间都可以直呼其名,那么当你必须说明你和你的兄弟姐妹之间的长幼关系时怎么办呢?可以在brother或sister前面加上elder这个词,elder brother 或elder sister,就表示哥哥、姐姐了,或者也可以加上big,这个词也能表示同样的意义。那么在brother 或者sister前面加上younger就可以表示“弟弟、妹妹”了,就是younger brother,younger sister。
英语中对亲戚的称呼跟中文也是有区别的,结婚以后,双方的直系亲属也就是immediate family就都变成了对方的姻亲in-laws,比如father-in-law就是指岳父或者是公公,mother-in-law指岳母或婆婆, sister-in-law嫂子、弟媳等等,brother-in-law指内兄、内弟、小叔子、姐夫、妹夫等等。一看中英文的对照,就知道英语对亲属的称谓比起中文要简单得多。中文按年龄、男方还是女方的关系等等为亲属冠之以不同的称呼,而西方人似乎不太在乎这位亲戚是父亲这边的(on the father's side)还是母亲那边的(on the mother's side),一视同仁,给一个称呼。
更有意思的是对distant relatives,也就是“远亲”的称呼。cousin一词不分男女,概括了所有“堂兄弟和堂姐妹或者表兄弟和表姐妹”。而“侄子或外甥”都是 nephew;“侄女或外甥女”则都是"niece"。不过,尽管英语中的称谓不如中文的分工细致, "Blood is thicker than water"(血浓于水)是东、西方人都认同的
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答 2008-06-19
星期一、 Mondy
星期二、 Tuesday
星期三、 Wednesday
星期四、 Thursday
星期五、 Friday
星期六、 Saturday
星期天 Sunday
春天 spring 夏天 summer 秋天 autumn 冬天 winter
年 year 月month 日day 分minute 秒second 时hour
爸爸father 妈妈mommy 爷爷grandpa 奶奶 grandma
舅舅uncle 姥姥grandma 老爷grandpa 姑姑aunt
星期二、 Tuesday
星期三、 Wednesday
星期四、 Thursday
星期五、 Friday
星期六、 Saturday
星期天 Sunday
春天 spring 夏天 summer 秋天 autumn 冬天 winter
年 year 月month 日day 分minute 秒second 时hour
爸爸father 妈妈mommy 爷爷grandpa 奶奶 grandma
舅舅uncle 姥姥grandma 老爷grandpa 姑姑aunt
第2个回答 2008-06-19
Sunday(星期天)、Monday(星期一)、Tuesday(星期二)、Wednesday(星期三)、Thursday(星期四)、Friday(星期五)、Saturday(星期六)。
第3个回答 2020-07-21
一周七天的英文名称是
Sunday星期天, Monday星期一, Tuesday星期二, Wednesday星期三, Thursday星期四, Friday星期五, Saturday星期六
一年四季的英文名称是
Spring 春
Summer 夏
Autumn(Fall) 秋
Winter 冬
四季 Four Seasons
一年四季,如果你要表示全天候的话,All Weather.
Sunday星期天, Monday星期一, Tuesday星期二, Wednesday星期三, Thursday星期四, Friday星期五, Saturday星期六
一年四季的英文名称是
Spring 春
Summer 夏
Autumn(Fall) 秋
Winter 冬
四季 Four Seasons
一年四季,如果你要表示全天候的话,All Weather.
第4个回答 2019-10-17