如题所述
娇的繁体字是娇。
繁体字介绍:
汉字的一种字体形式,欧美各国称之为“传统中文(Traditional Chinese)”,一般是指汉字简化运动被简化字所代替的汉字,有时也指汉字简化运动之前的整个汉字楷书、隶书书写系统。繁体中文已有两千年以上的历史,直到1956年前一直是各地华人中通用的中文的标准字。
仍然使用繁体字的地区有中国港澳台地区,新加坡以及马来西亚等海外华人社区多为繁简体并存,中国内地在文物古迹、姓氏异体字、书法篆刻、手书题词、特殊需要等情况下保留或使用繁体字。
繁简差异:
繁体中文和简体中文除了汉字字形本身的差异外,还存在词汇的差异。例如简体中文中多用的圆珠笔,在繁体中文中称原子,简体中文里的斯大林在繁体中文里被称为史达林,简体中文里的朝鲜在繁体中文里被称为北韩;
简体中文里的“悉尼”在繁体中文里被称为“雪梨”,简体中文里的酸奶在繁体中文里被称为优格等,由于有这种差异,“繁体用语”这种说法随之产生。
不过其实这并非繁简中文本身的差异,而主要是由于使用两者的人群,尤其是中国大陆和台湾在20世纪中叶由于政治原因分隔后交流较少,造成了用词习惯的差异。这种现象在1980年代以来由于科技术语的不同而更加明显。
而且,在同样使用繁体中文的台湾、香港等地也存在一些用词习惯的不同。因此,有人指出正确的说法应为台湾用语、香港用语等,而非繁体用语。
由于台湾较早开始发展中文电脑和人口较多,电脑中的“繁体中文”一直以来其实代指台湾省使用的,意即绝大部份软件的“繁体中文版”使用的是台湾的用语和翻译,此等软件亦通行于香港、澳门或其他使用繁体字的社群。
但由于台湾和香港的用语分别越来越大,不少开源软件,例如GNOME和KDE的繁体中文版都已经分拆为“台湾中文版”和“香港中文版”两个版本,分别使用两地的翻译用词。