在翻译”工作很忙的人没有时间去休息。“这句话时,下面哪个翻译翻译得更好?为什么?

People with a heavy workload do not have adequate time to rest.
People with busy work have no time to rest.

日常使用第二个翻译更好,较为官方的表达可以用第一个
首先,第一个翻译中使用了"a heavy workload"来描述工作很忙的人,这是一个更正式和专业的表达方式,指的是 "繁重的工作量",但并不是所有读者都熟悉这个术语。相比之下,第二个翻译使用了"busy work"来描述,这是一个更常见和直观的表达方式,更容易被读者理解。
其次,第二个翻译使用了"have no time to rest"来表达没有时间去休息的意思,这是一个更简洁和自然的表达方式。相比之下,第一个翻译使用了"do not have adequate time to rest",这个表达方式有些冗长和复杂,不够简洁明了。
因此,第二个翻译更符合原文的含义和表达方式,同时更容易被读者理解。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2023-11-09
两个翻译的主要区别在于词汇的选择和表达方式。
第一个翻译“People with a heavy workload do not have adequate time to rest.”使用了“a heavy workload”来描述工作的繁重程度,并使用了“adequate time”来强调休息时间的充足性。这种翻译方式更详细、更具体,能够更准确地传达原文的含义。
第二个翻译“People with busy work have no time to rest.”使用了“busy work”来描述工作的繁忙状态,但没有明确指出工作的繁重程度和休息时间的充足性。这种翻译方式相对简单,但可能无法准确地传达原文的含义。
因此,第一个翻译更准确、更流畅,能够更好地传达原文的含义。
第2个回答  2023-11-07
两个翻译都是正确的,但第一个翻译更符合英语表达习惯。
在第二个翻译中,“busy work”可能会让人误解为“忙碌的工作”,而不是指“工作繁忙的人”。在第一个翻译中,“a heavy workload”更准确地表达了“工作繁忙”的意思,而且使用了“adequate time”来强调休息的重要性,更符合英语表达习惯。
因此,第一个翻译更符合英语表达习惯,更能准确地传达原文的意思。本回答被提问者采纳

相关了解……

你可能感兴趣的内容

大家正在搜

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网